Вечерний мыслепад. Александр Мачула - с укр

Соколова Инесса
Перевожу то, что нравится. Спасибо автору за прекрасную лирику.

Автор: Александр Мачула, Украина

Вольный перевод с украинского языка Инессы Соколовой

*

Перед обрывом я один под вечер,
темнеет неба голубой сатин.
Твоя же голова втянулась в плечи,
запрятавшись в свой звёздный палантин.

Ковёр из звёзд рассеялся, несётся,
затягивая всех в круговорот,
ход мыслей-углей раскалённых жжётся,
втыкаясь в равнодушие невзгод.

Все мысли падают в овраг глубокий,
как дна достигнут, искрятся опять.
Иду вперёд по кругу, одинокий,
и хочется в бессилии кричать!

И как могло такое мне присниться:
Следы потеряны, ушёл с пути…
Грешно ли нет, хотелось бы забыться,
Спокойствие в душе приобрести.
--


Другой вариант последнего катрена в переводе:

Да только в сон, пожалуй, не вернуться.
Следы потеряны, ушёл с пути…
Забыть бы всё, но не легко очнуться,
Спокойствие в душе своей найти.


--

Оригинал

Вечiрнiй думопад

Стою один над урвищем під вечір,
темніє неба голубий сатин.
Ти, увібравши голову у плечі,
сховалася за часу палантин…

І тчеться ніч, і сіється, і лине,
і лащиться, затягує у вир,
і падають розпечені вуглини
моїх думок у збайдужіння звір…

І сиплються жарини у яругу,
на саме дно, іскряться і сичать…
Ішов так довго уперед… по кругу,
що від безсилля аж пече кричать!

Але у сон уже не повернутись
і не знайти затоптані сліди…
Усе забути хочу і забутись,
і затишок душевний віднайти.

19.03.2021