Пятьдесят. Испанский и английский перевод

Аксинья Новицкая
Их было ровно пятьдесят,
И каждый мог 
Идти куда глаза глядят, 
Сквозь вечный смог.
И каждый, кто хотя бы миг
Шёл впереди,
Кричал, я шла на этот крик:
«Иди! Иди!»
И каждый был во тьме лучом,
Началом  дня,
И каждый был рукой, плечом,
Держал меня,
Любой из них был свет. И свят
Был каждый вздох.
Был каждый мне и муж, и брат,
И мать, и бог.

/// перед тем, как читать перевод, попробуйте угадать, что я пересчитала ;)

Espa;ol
50
Eran exactamente cincuenta.,
Y cada uno pudo 
Ir siempre adelante , 
A trav;s del humo denso y crudo .

Y cada de ellos al ser (por un momentito)
el primero,
Gritaba, y yo fui a ese grito:
"Vamos! Venga!”

Y cada uno era un rayo en la sombra,
Inicio del d;a,
Y cada uno era una mano, un hombro,
Que yo recib;a.

Cualquiera de ellos era la luz. Y era Santo 
Cada su suspiro o tos. 
Cada uno era mi marido  y mi hermano,
Mi Madre y mi Dios.

English:
50

They were fifty no more, no less
And everyone could 
Go through the haze, 
From neighborhood to neighborhood. 

And one who even for a while 
Could go and lead,
Was shouting, I followed this cry:
"Rise’n Go!». Indeed,

Each one  of them was a path to go 
And see sunrise,
And each of them was a shoulder 
For me to rise. 

Every breath was holy, and every smile 
Was broad.
Every one was my husband, my brother,

Both my mother and my God.


10 февраля 2020