Kantyczka... Jacek Kaczmarski не перевод

Ионина Татьяна
Это не перевод. Это моя душа ревёт. Хотя в нескольких строках, возможно, перевод.
А в переводах размещаю потому, что, а вдруг те люди, которые давно живут в польской культуре, а не как я, которая просто сочувствовала Солидарности с 80-х, со своих 18, и вот на днях узнала о Яцеке Качмарском... вдруг эти добрые люди меня как-то поймут, если будет у них такая возможность...
И этот (в кавычках) "перевод" далеко ещё не закончен. Но я просто боюсь не успеть...



_____________________

Не хватает в этом "плаче больной души"... слов Яцека о Христе, готовом вновь кинуться в этот ужас, в "кровь языческую", отдать Себя за язычников, и не хватает...
помощи Отца и Сына и Святаго Духа... Бога Троицы, о Котором Яцек не забывает в конце своей песни...
Потому что... просить надо. И молиться. И трудиться...
Я знаю, Господи, что всё у Тебя во благо.
Каждый твой урок помоги принять.
И только спаси меня, Боже, от презрения.
От ненависти береги меня, Господи!
...
Ну Вы, конечно, понимаете, что и это тоже от Солидарности...
А ещё от Ефрема Сирина...
Если не понятно, так вот она польская молитва
http://stihi.ru/2021/03/17/8584
А мой в кавычках "перевод" я перенесла сюда
http://stihi.ru/2021/09/15/6377