Французскому поэту Гийому Аполлинеру 1880-1918

Людмила Максимчук
Из литературно-образовательного цикла "ЛЕПЕСТКИ"

http://ludmila.maksimchuk.ru/fragments/.Petals.html

 ***

«Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас».
Гийом Аполлинер «Мост Мирабо», перевод И. Кузнецовой

***

 
Тоска. Любовь. Ночь. Небо в клочьях.
Призыв рассвета.
Смысл растворился в многоточьях
Стихов поэта.

 
Три точки... Как перевести бы?
Никак не надо.
Война. Железо. Мусор. Глыбы.
Протест. Досада.

 
Тьма. Мрак. Не клочья и не точки.
Мазок чернильный.
Плоды потом. Пока цветочки.
Сквозняк могильный.

***

…Потери. Близится развязка.
Финал? Премьера?
…Реальность. Сон. Конец-подсказка*
Аполлинера.

6 января 2019 г.

*«Сказка об устрице и морском окуне» – сказка из сборника Гийома Аполлинера «Убиенный поэт».