(Перевод с немецкого)
Сынок, об этом помнить нужно:
Вещей различная наружность
Скрывает сущность, как на грех ...
И не расколешь, как орех.
О людях тоже быстрым взглядом
Судить поверхностно не надо:
Ты на одёжку не смотри,
Ведь сердце кроется внутри.
________________________________
Оригинальный текст:
Wilhelm Busch
(15. April 1832 - 9. Januar 1908)
"Schein und sein"
Mein Kind, es sind allhier die Dinge,
gleichviel, ob grosse, ob geringe,
im wesentlichen so verpackt,
dass man sie nicht wie Nüsse knackt.
Wie wolltest du dich unterwinden
kurzweg die Menschen zu ergründen?
Du kennst sie nur von aussenwärts.
Du siehst die Weste, nicht das Herz.
-------------------------------------------
2-й вариант перевода:
Сынок, частенько сущность вещи
Прикрыта оболочкой внешней,
Как нерасколотый орех.
Тут сделать выводы не грех:
О людях тоже быстрым взглядом
Судить поверхностно не надо,
Ты на одёжку не смотри,
Ведь сердце кроется внутри.
----------------------------------------
Подстрочник (мой):
Дитя моё, повсюду вещи,
неважно, большие или маленькие,
но по сути упакованы таким образом,
что их не расколоть, как орехи.
И как ты собираешься бегло (коротко) понять людей?
Ты знаешь их только снаружи.
Ты видишь жилет, а не сердце.