In the Fields by Charlotte Mew. В полях

Галина Волошина
Оригинал:

Lord, when I look at lovely things which pass,
Under old trees the shadow of young leaves
Dancing to please the wind along the grass,
On the gold stillness of the August sun on the August sheaves;

Can I believe there is a heavenlier world than this?
And if there is

Will the strange heart of any everlasting thing
Bring me these dreams that take my breath away?
They come at evening with the home-flying rooks and the scent of hay,
Over the fields. They come in spring.

Перевод:
Прекрасен мир вокруг, но так не долог
Под старым клёном павшая листва.
Вчера зеленый, ныне - рыжий сполох,
Танцующий в угоду всем ветрам.

Не правда ль, мир есть более чудесный,
Что снами дарит ангел поднебесный?

И если есть, пусть даст мне эти сны
С курлычущими в небе журавлями
Над вешними цветущими полями,
С приходом яркой будущей весны...

09.03.2021г

**Децима (десятистрочник), рифмовка: abab;cc;deed

…Возникла в испанской поэзии XIV-XV вв. как десятистишие. В XVI веке поэт и музыкант золотого века испанской литературы Висенте Эспинель разработал стихотворную форму современной децимы, которая также получила названия «децима Эспинеля», «эспинела» в честь её основателя. Децима часто считается «малым сонетом».

**В русской поэзии (Г. Р. Державин, А. Н. Радищев, В. И. Иванов, В. Я. Брюсов) термином «децима» называли 10-строчную одическую строфу, преимущественно с четырёхстопным хореем, где соединялось четверостишие (abab) с шестистишием (ccdeed). Встречаются также ямбические децимы, например, в стихотворениях «Фелица», «Бог», «На Счастие» Г. Р. Державина.