Сонет Шекспира 20. Вольный перевод

Марина Быстрова-Докс
     ОРИГИНАЛ:

     A woman's face with Nature's own hand painted
     Hast thou, the master-mistress of my passion;
     A woman's gentle heart, but not acquainted
     With shifting change, as is false women's fashion;
     An eye more bright than theirs, less false in rolling,
     Gilding the object whereupon it gazeth;
     A man in hue, all hues in his controlling,
     Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
     And for a woman wert thou first created,
     Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
     And by addition me of thee defeated,
     By adding one thing to my purpose nothing.
     But since she pricked thee out for women's pleasure,
     Mine be thy love and thy love's use their treasure.


     ПОДСТРОЧНИК:

     Женским лицом, написанным рукой самой Природы,
     обладаешь ты, господин-госпожа моей страсти;
     нежным женским сердцем, однако, не знакомым
     с непостоянством, которое в обычае у обманщиц – женщин;
     глазами более яркими, чем у них, но без их обманной игры,
     красящими [золотящими] любой предмет, на который они глядят;
     мужской статью, которая все стати превосходит(1),
     похищает взоры мужчин и поражает души женщин.
     Сперва ты создавался, чтобы стать женщиной,
     но затем Природа, творя тебя, воспылала к тебе любовью,
     и занявшись добавлением отняла тебя у меня –
     добавив нечто, мне вовсе не нужное.
     но поскольку она предназначила(2) тебя для удовольствия женщин,
     пусть будет моей твоя любовь, а использование(3) твоей любви – их
     сокровищем.


ПЕРЕВОД:

Лицом красотки, слепленным Природой,
Ты обладаешь, страстная душа,
Натурой нежной, мягкой, благородной,
Непостоянством женским не греша.

В твоих глазах нет места для обмана,
Они украсят всё, на что глядят,
И магия любовного дурмана
Пронзает многих с головы до пят.

Мужская стать все стати превосходит,
Пленяя женщин так же, как мужчин.
Ты девой создавался, но Природе
Угодно было, чтоб родился сын.

Каприз Творца приемлю как награду,
Даруй мне - сердце, женщинам – усладу.