Пародия на Шекспира времен моей молодости

Алиса Вапперхиир
         

        Посвящается одному Ромео.

   

 ...Пленительной ночью лета,
    в сиянии лунного света,
    на вилле господ Капулетти,
    в Вероне иль близ Кабулетти
    мечтательна, полуодета,
    стоит на балконе Джульетта.
    И курит она сигарету,
    и курит она "беломор".

    Подходит к балкону Ромео,
    под мышкой - древний папирус
    о том, как опасен вирус.*
    Подслушаем их разговор.

    Д ж у л ь е т т а.
   
    Ромео, как мне жаль, что ты - Ромео!
    Отринь отца, врага советской власти,
    Иль имя измени, чтоб не узнали,
что ты - еврей, пособник сионизма, троцкизма, меньшевизма, враг народа,
шпион английский и японский или
    Меня скорей своей женою сделай,
    Чтоб Джугашвили больше мне не быть!
   
    Р о м е о.
   
    О, по рукам, теперь я твой избранник,
    Но только от отца не отрекусь,
    Он честный коммунист был итальянский,
    Что знать должна из школьной ты программы, -
    Расстрелян по ошибке Муссолини.
    Occhio per occhio, chi semina vento...*
    И брось курить - не женщин это дело!
   
    Д ж у л ь е т т а.
   
    Десятка слов не сказано у нас,
    А как уже знаком мне этот голос
    По тону, наглому невероятно!
    Да, в школе, каюсь, я с ленцой училась,
    Факультативных лекций избегая.
    Но помню весь набор избитых штампов:
    "Страна Советов - столп несокрушимый",
    "Великий Ленин - светоч коммунизма",
    "Народ и партия слились в экстазе", -
    Чего ж Вам больше, монсеньор Монтекки?..
    
    (Р о м е о  недовольно хмурится, и Д ж у л ь е т т а  смягчается)
   
    Еврей ли, итальянец - мне едино,
    Я не страдаю антисемитизмом,
    Лишь толк бы знал в науке ты любовной,
    Все остальное мне - по баробану!

      (Тушит недокуренную сигарету и сбрасывает с балкона)
   
   Р о м е о.
   
   О, в этом можешь ты не сомневаться,
   Овидий мне родной, как Маркс и Энгельс,
   Читал я также и "Махабхарату",
   И "Бхаватгиту", даже "Камасутру", -
   Меркуцио подсунул, сам не стал бы...
   я только пролистал на переменке.
      (краснеет в темноте).

   Д ж у л ь е т т а (печально).
   
   Мое лицо спасает темнота,
   А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
   Что ты такой знаток в вопросе этом.
   Меня ж воспитывали в пуританстве,
   И даже телевизор запрещали.

   Р о м е о.
   
    Но это не беда, мы наверстаем!
    (Опять смущенно осекся)
   
   Д ж у л ь е т т а.
 
   Окей, va bene, но меня тревожит
   отец, непредсказуем, как Везувий,
   И так же необуздан, грозен в гневе,
   Преследованья манией он болен,
   В любом врага увидит, о Ромео!
   
   Поэтому сейчас я просто в шоке,
   Что ты сумел пробраться в наш чертог:
   Ограда высока и неприступна,
   Сигнализация и проволка под током
   Спецназовцы, кавказские овчарки!
   Они тебя учуют и сгрызут
   Или в ГУЛАГ отправят!...

       (П л а ч е т)

   Р о м е о. (Растроганно)

   Что ты за дичь несешь, amore mio?
   Твой взгляд опасней двадцати ГУЛАГов!
   Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
   И это будет мне бронежилетом!..
   Меня перенесла сюда любовь,
   Ей не преграда - проволка под током,
   В нужде она решается на все,
   И потому - что мне твои овчарки?!...

    Д ж у л ь е т т а.
   
   (У с п о к а и в а я с ь)

   Не попадись им только на глаза!

    Р о м е о.

   Меня плащом укроет ночь, была бы
   Лишь ты нежна со мною, если ж нет, -
   Я десять лет без права переписки ***
   Предпочитаю жизни без тебя!...

    .   .   .   .   .   .   .
 
    (Немного отредактировала, конечно)

   * - имеется в виду, конечно, СПИД, не covid-19.
   ** - око за око, кто посеет ветер (итал.)
   *** - "10 лет без права переписки"- во времена сталинского террора подразумевало расстрел.