Пародия на Шекспира времен моей молодости
Посвящается одному Ромео.
...Пленительной ночью лета,
в сиянии лунного света,
на вилле господ Капулетти,
в Вероне иль близ Кабулетти
мечтательна, полуодета,
стоит на балконе Джульетта.
И курит она сигарету,
и курит она "беломор".
Подходит к балкону Ромео,
под мышкой - древний папирус
о том, как опасен вирус.*
Подслушаем их разговор.
Д ж у л ь е т т а.
Ромео, как мне жаль, что ты - Ромео!
Отринь отца, врага советской власти,
Иль имя измени, чтоб не узнали,
что ты - еврей, пособник сионизма, троцкизма, меньшевизма, враг народа,
шпион английский и японский или
Меня скорей своей женою сделай,
Чтоб Джугашвили больше мне не быть!
Р о м е о.
О, по рукам, теперь я твой избранник,
Но только от отца не отрекусь,
Он честный коммунист был итальянский,
Что знать должна из школьной ты программы, -
Расстрелян по ошибке Муссолини.
Occhio per occhio, chi semina vento...*
И брось курить - не женщин это дело!
Д ж у л ь е т т а.
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос
По тону, наглому невероятно!
Да, в школе, каюсь, я с ленцой училась,
Факультативных лекций избегая.
Но помню весь набор избитых штампов:
"Страна Советов - столп несокрушимый",
"Великий Ленин - светоч коммунизма",
"Народ и партия слились в экстазе", -
Чего ж Вам больше, монсеньор Монтекки?..
(Р о м е о недовольно хмурится, и Д ж у л ь е т т а смягчается)
Еврей ли, итальянец - мне едино,
Я не страдаю антисемитизмом,
Лишь толк бы знал в науке ты любовной,
Все остальное мне - по баробану!
(Тушит недокуренную сигарету и сбрасывает с балкона)
Р о м е о.
О, в этом можешь ты не сомневаться,
Овидий мне родной, как Маркс и Энгельс,
Читал я также и "Махабхарату",
И "Бхаватгиту", даже "Камасутру", -
Меркуцио подсунул, сам не стал бы...
я только пролистал на переменке.
(краснеет в темноте).
Д ж у л ь е т т а (печально).
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты такой знаток в вопросе этом.
Меня ж воспитывали в пуританстве,
И даже телевизор запрещали.
Р о м е о.
Но это не беда, мы наверстаем!
(Опять смущенно осекся)
Д ж у л ь е т т а.
Окей, va bene, но меня тревожит
отец, непредсказуем, как Везувий,
И так же необуздан, грозен в гневе,
Преследованья манией он болен,
В любом врага увидит, о Ромео!
Поэтому сейчас я просто в шоке,
Что ты сумел пробраться в наш чертог:
Ограда высока и неприступна,
Сигнализация и проволка под током
Спецназовцы, кавказские овчарки!
Они тебя учуют и сгрызут
Или в ГУЛАГ отправят!...
(П л а ч е т)
Р о м е о. (Растроганно)
Что ты за дичь несешь, amore mio?
Твой взгляд опасней двадцати ГУЛАГов!
Взгляни с балкона дружелюбней вниз,
И это будет мне бронежилетом!..
Меня перенесла сюда любовь,
Ей не преграда - проволка под током,
В нужде она решается на все,
И потому - что мне твои овчарки?!...
Д ж у л ь е т т а.
(У с п о к а и в а я с ь)
Не попадись им только на глаза!
Р о м е о.
Меня плащом укроет ночь, была бы
Лишь ты нежна со мною, если ж нет, -
Я десять лет без права переписки ***
Предпочитаю жизни без тебя!...
. . . . . . .
(Немного отредактировала, конечно)
* - имеется в виду, конечно, СПИД, не covid-19.
** - око за око, кто посеет ветер (итал.)
*** - "10 лет без права переписки"- во времена сталинского террора подразумевало расстрел.