Засоня

Залина Касумова
     Вольный перевод с английского языка стихотворения для детей Пола Л. Кеннеди (Paul L. Kennedy) "Sleepyhead".


Прошу вас полчаса мне дать,
Кровать свою не покидать.
Подушка, словно на клею,
Вцепилась в голову мою!

Мне так уютно и тепло
Во снах, где радужно светло!
Я не хочу идти в мороз,
Чтоб отморозить себе нос!

Глаза откроются едва ль,
И  голова в тумане... Жаль,
Коль тело дальше спать рискнёт,
Автобус без меня уйдёт.

Ну почему так сладко спится,
Когда пора вставать?! Ресницы
Пытаюсь, мучаясь, разжать,
Чтоб, свет увидев, резко встать,

Но всё тускнеет... Засыпаю,..
В мир сновидений улетаю...
Но вдруг, вскочив, не знаю, как,
Кричу: "Какой же я дурак!"

Прошли сонливость и зевота:
"Сегодня же, дружок, суббота! —
Уроков нет! Ура! Ура-а-а!
Чего ж я сплю?! — Играть пора!"


Оригинал

"Sleepyhead" by Paul Kennedy

Oh, please let me have another half hour in bed.
It feels like the pillow is stuck to my head.

I'm cozy and I'm warm and my dreams are all nice.
I don't want to face a day of frost and of ice,

My eyes keep on closing, my brain's in a fuzz.
If I don't get up soon, I'll miss the school bus.

Why is the best sleep when it's time to arise?
I only wish now I could open my eyes.

I'm drifting again; the world's going dim;
it's the Land of Nod that I'm entering in.

Then suddenly I'm awake, with a start and a jump.
I say to myself you are a great chump.

School is no-go, at least for today.
Why is that so? Because it's Saturday-hooray.