Дороти Паркер. Ангельская роза

Борис Бериев
После нашей встречи он прислал
Нежность утра в свежих росах —
Виртуоза красоты, ценней чем лал,
Ангельскую розу.

Роз язык понятен и без слов:
Не роса, а сердца грусти слёзы,
Окропившие любви нежнейший кров —
Ангельскую  розу.

Только жаль, не шлют мне лимузин,
Что отрадней и весомей  милой грёзе.
Ах, неужто получать всегда засим —
Ангельские розы.

18.02.21г.
Бериев Борис, автор перевода

_______       *V*    _______   *V*       _______

Dorothy Parker. One perfect rose.

A single flow'r he sent me, since we met.
All tenderly his messenger he chose;
Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
One perfect rose.

I knew the language of the floweret;
'My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose.'
Love long has taken for his amulet
One perfect rose.

Why is it no one ever sent me yet
One perfect limousine, do you suppose?
Ah no, it's always just my luck to get
One perfect rose.