Георг Тракль. Послеполуденный шепот

Ал Еф
Не очень вольный перевод с немецкого

Осень. Солнце. Свет и тень,
Тяжкий плод, упавший с ветки,
Тишина в лазурной клетке,
Тихий, долгий, сонный день.

Свет взорвался в тишине –
Белый зверь – у ног, недвижен.
Смуглой девы губы вижу –
Песнь её уже во мне.

Шлёт Господь цветные сны –
До безумья – шаг, не боле,
Мрачно тени бродят в поле,
На холмы вознесены.

Будни мира и вина,
Траур и гитарны стоны.
Всё спокойно, все довольны.
Лампы свет... И ночь нежна.


Georg Trakl.
In den Nachmittag gefluestert.

Sonne, herbstlich duenn und zag,
Und das Obst faellt von den Baeumen.
Stille wohnt in blauen Raeumen
Einen langen Nachmittag.

Sterbeklaenge von Metall;
Und ein weisses Tier bricht nieder.
Brauner Maedchen rauhe Lieder
Sind verweht im Blaetterfall.

Stirne Gottes Farben traeumt,
Spuert des Wahnsinns sanfte Fluegel.
Schatten drehen sich am Huegel
Von Verwesung schwarz umsaeumt.

Daemmerung voll Ruh und Wein;
Traurige Gitarren rinnen.
Und zur milden Lampe drinnen
Kehrst du wie im Traume ein.

Идея сделать этот перевод пришла при чтении перевода Натальи Колесниковой http://stihi.ru/2011/07/25/5983
Спасибо, Наташа!
))