Страмботто

Японский Сонет
СТРАМБОТТО - песня-дуэт, состоящая из перекрестного чередования строк на две рифмы. Первый автор дает строку на свою рифму, второй добавляет к ней строку на свою рифму.


Авторам Стихи.ру предлагается творческая ИГРА – Итальянская Страмботто.

Правила просты:
1. Автор выбирает любую пару строк из приведенных ниже текстов и предлагает ее к игре.
2. Каждый раунд по 14 строк
3. После октавы (первая строка секстины) происходит смена рифмы. Если автор-игрок начал с женской рифмы, то в секстине он переходит на мужскую рифму.

Игра не только носит развлекательный характер, но и знакомит читателей с поэтами Италии (сонетистами)

Приветствуются дополнения по данной теме – автор и его сонет.

В случае интереса к этой игре, могут быть открыты ветви по французской, английской, немецкой, испанской и т.д. поэзии.




ЯКОПО ДА ЛЕНТИНИ (ок.1210-ок.1260)

Коль кто огня не видывал с рожденья,
Тому не верит, что он жгуч и яр,
Увидев же, помыслит: наслажденье,
Сие утешный и прекрасный дар.

Но, тронув, он получит подтвержденье,
И пламя нанесет ему удар.
Таков Амор: разит без снисхожденья,
Лишь тронув: Боже, мне сей ведом жар!

Мадонна, я чрез вас его изведал:
Вы мне сулили множество утех,
Но получил мученья лишь одни я.

Амор слуге его веселья не дал,
Позволил вам меня поднять на смех;
Им свершена большая виллания.



ГВИДО КАВАЛЬКАНТИ (1259-1300)

Тебя не раз я в мыслях посещал,
И низость чувств я видел, удивленный.
Мне больно - где твой разум просвещенный?
Иль добродетели ты утерял?

Докучных лиц ты ранее встречал
Презреньем. Обо мне, к Амору склонный,
Сердечно говорил. Твой стих влюбленный
Не я ли, принимая, привечал.

Смотрю на жизнь твою - и вот не смею
Сказать, что речь твоя ласкает слух.
Мой взор тебя уже не потревожит.

Прочти сонет, и он тебе поможет,
И пусть расстанется докучный дух
С униженной тобой душой твоею.


ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ (1265 – 1321)

Сонет — мгновенью памятник: спасён
Душою от забвения и тлена
Умерший час. Высокая арена
Проклятий и молитв, пусть будет он

Обильем сложных мыслей напоён.
Им свет слоновой кости, тьму эбена
Венчайте, и столетий перемена
Не тронет жемчуг лучшей из корон.

Сонет — монета, и на ней портрет
Души. На обороте же прочтите:
Он плата ли за гимн, что Жизнью спет,
Приданое в Любви роскошной свите,
Налог ли Смерти, собранный Хароном
У пристани, под чёрным небосклоном.


ЧИНО ДА ПИСТОЯ (1270-1336)

Я минерал мечтал найти златой,
Ценимый добродетелью высоко,
Но умираю, мучаясь жестоко,
Затем что в сердце шип вонзился злой.

От поисков напрасных сам не свой,
Я, осужденный умереть до срока,
Там пребываю, где по воле рока
Останется победа не за мной.

Я многое бы к этому прибавил,
Но я боюсь, маркиз, что вам смешон
Моих докучных жалоб будет стон.

К владыке я взываю, чтобы он,
Который мрамор слезы лить заставил,
Жестокий камень в злато переплавил.


ДИНО ФРЕСКОБАЛЬДИ (1271-1316)

О девушка! Твои являют два
Прекрасных ока мирные отрады.
Как создал в них Амор мученья ада?
Как убиваешь ты, взглянув едва?

И как Амор, придя ко мне сперва,
Ушел, сокрытый от людского взгляда,
В плаще из стрел и вздохов? Без пощады
Влетела в сердце мне стрела, резва.

Душа бежит, не веря, что она
Столь горький жребий снесть сумеет доле.
Ей в милости надежда лишь одна.
Смотри, пришел я в безнадежной боли!
Я вижу смерть — она порождена
Жестокостью твоей надменной воли.


ФРАНЧЕСКО ПЕТРАРКА (1304-1374)

Настолько безрассуден мой порыв,
Порыв безумца, следовать упорно
За той, что впереди летит проворно,
В любовный плен, как я, не угодив, —

Что чем настойчивее мой призыв:
«Оставь ее!» — тем более тлетворна
Слепая страсть, поводьям не покорна,
Тем более желаний конь строптив.

И, вырвав у меня ремянный повод,
Он мчит меня, лишив последней воли,
Туда, где лавр над пропастью царит,

Отведать мне предоставляя повод
Незрелый плод, что прибавляет боли
Скорей, чем раны жгучие целит.


ДЖОВАННИ БОККАЧЧО (1313-1375)

На лодке госпожа моя каталась,
И не было вокруг быстрей челна,
И пела песню новую она,
Как только песня прежняя кончалась.

И лодка то у берега качалась,
То с берега была едва видна,
И среди стольких жен в тот день одна
Рожденною на небесах казалась.

Я видел - словно к чуду наших дней,
Исполненные чувством восхищенья,
Тянулись люди к ней со всех сторон.

И пробуждалися в душе моей
Все чувства, и не знало насыщенья
Блаженство петь о том, как я влюблен



МАТТЕО БОЯРДО (1441-1494)

С отарой белорунною в долину
Пастушка держит путь - и ей с холма
Видны, с дымком над крышами, дома
В тени, уже заполнившей низину.

Усталый ратай разгибает спину,
Пока над пашней не сгустилась тьма,
Волов освобождает от ярма
И к дому гонит сонную скотину.

И только мне, тревожных дум в плену,
Не ведать сна, судьбе дивясь превратной,
И вздохами сопровождать луну.

Как сладостна и как ты благодатна,
Любви печаль: я снова не усну,
И на душе - и больно и приятно.


ЛОРЕНЦО МЕДИЧИ (1449-1492)

Уймитесь, не упорствуйте жестоко,
Мечты и вздохи вечные о ней,
Чтоб тихий сон не миновал очей
Где слез не просыхает поволока.

Труды и мысли дня уже далеко
Равно и от людей и от зверей;
Уже упряжке белых лошадей
Предшествует неясный свет востока.

Подпишем перемирие, пока
Не встало солнце; ведь, Амур, что сниться
Ее лицо и голос будут мне

И белая в моей руке рука.
Не будь завистлив, дай мне насладиться
Неслыханным блаженством хоть во сне.


ПЬЕТРО БЕМБО (1470-1547)

Я пел когда-то; сладостно ль звучали
Стихи мои - судить любви моей.
Вернуть не властен праздник прежних дней,
В слезах ищу я выхода печали.

Иные страсть разумно обуздали,
А я об этом и мечтать не смей,
По-прежнему бессильный перед ней.
Блаженны, у кого она в опале!

Любя, не оставлял надежды я
Пример счастливый завещать потомкам, -
Увы, пребудут втуне упованья.

Так пусть теперь в стихе моем негромком
Услышат все на свете крик страданья,
Включая вас, противница моя.


МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ (1475-1564)

Не правда ли – примерам нет конца
Тому, как образ, в камне воплощённый,
Пленяет взор потомка восхищённый
И замыслом, и почерком резца?

Творенье может пережить творца:
Творец уйдёт, природой побеждённый,
Однако образ, им запечатлённый,
Веками будет согревать сердца.

И я портретом в камне или цвете,
Которым, к счастью, годы не опасны,
Наш век могу продлить, любовь моя, -

Пускай за гранью будущих столетий
Увидят все, как были вы прекрасны,
Как рядом с вами был ничтожен я.


ВИТТОРИЯ КОЛОННА (1492-1547)

Вы были мною, Вами я была;
В любви одной душой мы быть умели,
Своих мы жизней порознь не имели,
Но ту лишь, что в возлюбленном жила.

Вас благодать всевышняя взяла –
Мир низменный без Вас мне дорог еле.
Когда бы Вы мне помощь дать хотели,
Чтоб за двоих врага отбить могла!

Вокруг меня рассейте тень, пошлите
Мне крылья – и взлететь я попытаюсь
На правый путь, что показали Вы же.

Для Вас глаза закрою, отрекаясь
От ложного и суетных событий.
Открыв их, настоящее увижу.


ПЬЕТРО АРЕТИНО (1492–1556)



ТОРКВАТО ТАССО (1544-1595)

Во времена весны твоей могла
Ты с розою пунцовою сравниться,
Что грудь подставить ветерку стыдится
И робкой ласке первого тепла.

Но роза бренна - значит, ты была
Прекрасна, как небесная денница,
В лучах которой поле серебрится,
Алеют горы и редеет мгла.

Года тебе не нанесли урона,
И над тобой, одетою скромнее,
Не торжествует юная краса.

Цветок милей недавнего бутона,
И солнце в полдень жарче и светлее,
Чем поутру всходя на небеса.


ДЖОРДАНО БРУНО (1548-1600)

Мой путь, уединенный к тем селеньям,
Куда ты помысл свой уже простер,
Уводит к бесконечности - с тех пор,
Как жизнь сравнял с искусством и уменьем.

Там возродись; туда взлети пареньем
Двух резвых крыл, меж тем как, вперекор
Тебе, надменный рок закрыл простор
Пред целью, милой вновь твоим стремленьям.

Ступай отсель; да обретешь приют
Достойнейший; да будет твой водитель
Тот бог, кого слепым слепцы зовут.

Да будут духи, коими обитель
Небес полна, приветливы с тобой!
Не возвращайся лишь - коль ты не мой!



МИКЕЛАНДЖЕЛО БУОНАРРОТИ (1475-1564)


Не правда ли – примерам нет конца
Тому, как образ, в камне воплощённый,
Пленяет взор потомка восхищённый
И замыслом, и почерком резца?

Творенье может пережить творца:
Творец уйдёт, природой побеждённый,
Однако образ, им запечатлённый,
Веками будет согревать сердца.

И я портретом в камне или цвете,
Которым, к счастью, годы не опасны,
Наш век могу продлить, любовь моя, -

Пускай за гранью будущих столетий
Увидят все, как были вы прекрасны,
Как рядом с вами был ничтожен я.



ДЖУЗЕППЕ ДЖОАКИНО БЕЛЛИ (1791-1863)

Не бегай за Гертрудой: ходят слухи,
Что у нее имеется солдат.
Народ её зачислил в потаскухи
У нас такие вести — нарасхват.

Она за счет попа у повитухи
Того… была с полгодика назад.
Не делай, так сказать, слона из мухи,
Но помни, что другие говорят.

По мне, как по тебе, она святая,
Я про людей — чего несут, болтая!
Попробуй всем на рты надеть замки!

Коль нравится, ходи к своей канашке,
Играй с ней в чехарду, играй в пятнашки,
Но только не проси ее руки.



ГАБРИЭЛЕ Д’АННУНЦИО (1863-1938)

Я – как ловец, уставший на лову.
Он лег в тени под яблоней. День прожит:
уж он оленей чутких не встревожит
и не натянет больше тетиву.

Плоды манят сквозь яркую листву —
он им упасть, ленивый, не поможет:
подымет он лишь то (и то быть может),
что вольно ветвь обронит на траву.

Но и вонзиться в сладость он глубоко
зубам не даст: что в глубине, то яд.
Впив аромат, он пьет росинки сока,

нетороплив, не грустен и не рад,
овеян миром гаснущего света.
Была недолга песнь его, и спета.




______________________________________
Данный пост является продолжением подготовительной работы по реализации литературно-творческого проекта «Корона Корон сонетов», в рамках которого планируется написать 2955 сонета (211 венков сонетов). Также в рамках проекта будет опробовано (представлено) порядка 150 литературных новаций. Повторно открыты имена поэтов прошлого, не только России, но и Европы.
До середины марта - подготовительный этап, информационное обозначение тем и направлений работы. К участию в проекте приглашаются авторы Стихи.ру.

800-летие Сонета и 300-т-етия Русского сонета, должны быть отмечены знаковым произведением.