Критская Артемида

Наталья Шабло
Райнер Мария Рильке
(Перевод с немецкого)

Ветер гор: не лоб её для света
выбрал ты площадкою, скажи?
Лёгкий встречный ветер: вот одето
в дух звериный тело госпожи

что же её грудь совсем не знает,
словно ожидание судьбы?
А она судьбу опять пытает,
и её движения грубы

в штурме вместе с нимфами и псами,
из-за пояса достав рывками,
сжатый, ей одной послушный лук;

только иногда коснётся слуха
и в ней отзовётся эхом глухо
новорожденного плача звук.



Из: Новых стихов, вторая часть (1908)


Kretische Artemis

Wind der Vorgebirge: war nicht ihre
Stirne wie ein lichter Gegenstand?
Glatter Gegenwind der leichten Tiere,
formtest du sie: ihr Gewand

bildend an die unbewussten Brueste
wie ein wechselvolles Vorgefuehl?
Waehrend sie, als ob sie alles wuesste,
auf das Fernste zu, geschuerzt und kuehl,

stuermte mit den Nymphen und den Hunden,
ihren Bogen probend, eingebunden
in den harten hohen Gurt;

manchmal nur aus fremden Siedelungen
angerufen und erzuernt bezwungen
von dem Schreien um Geburt.


Aus: Der neuen Gedichte anderer Teil (1908)