Снежная луна. Эва Штриттматтер

Ал Еф
/Вольный перевод с нем./

Снегов подлунные сады,
Искрящий негой снег
Хранит, мой друг, твои следы,
Твои шаги ко мне.

Не так ли снежно-лунный сад
Был рад с Поэтом встрече?
Ему отдать себя был рад
И стал увековечен

В стихе, где серебриста пыль
Волшебны сны вершила,
Где в сказку превращала быль
И придавала силы;

В стихе, где бился лунный свет
Сребром лучистых нитей,
Где снежной ночи – пиетет!
(С луной-звездой в зените...)
................................

Schneemond.  Эва Штриттматтер
 
(Eva Strittmatter, 8 февраля 1930 — 3 января 2011) — немецкая писательница и поэтесса)

Der Schnee ist unterm Mond so schoen.
Der scheint unangeruert.
Hell ist*s. Ich kann die Spuren sehn,
Die dich zu mir gefuehrt.
Ist immer noch der  alte Mond,
Der Puschkin einst geschienen.
Der hat auch tief  im Schnee  gewohnt.
Und  von den Sielberminen,
Die uns  der Mond im Schnee aufmacht,
Holte er Staub in Pfunden.
Hat  heimlich ihn nach  Haus gebracht,
Praegte darein die Stunden.
Zwirnte das Silber fadenfein
Und brachte es zum Klingen.
Spann Schnee und Nacht und Mondschein ein.
Die kann man heut noch singen.
...................................

Дословный перевод от Валентины Траутвайн-Сердюк:

Снежная луна

Снег под луной так прекрасен.
Он кажется нетронутым (девственно чистым).
Светло. Я могу видеть следы
Которые вели тебя ко мне.
Это всё ещё та старая луна,
Которая светила когда-то Пушкину.
Он жил тоже среди глубоких снегов
И из серебряных рудников (жил, залежей),
Которые луна нам открывает в снегу,
Доставал пыль (серебряную) фунтами.
Приносил её тайно домой,
Погружался в нее часами.
Скручивал серебро в тонкие нити
И приводил его в звучание.
Погружал (вплетал) (в звучание) снег и ночь, и лунный свет.
Это можно петь ещё и сегодня.
................................


Картинка из Инета.

Спасибо её автору, автору дословного перевода Валентине Траутвайн-Сердюк и подсказкам с Конкурса переводов Маллар Ме http://stihi.ru/2021/02/03/7770