Ярослав Довган. Стрижка

Украинская Поэзия Переводы
Самые мягкие руки у Лили.
Таю, кругом идет голова,
Четкость теряя, мысли поплыли.
Машинка, голоса сбоку - едва-едва.

Брутально вторжение одеколона.
В зеркале - чьи ж это виски?
Нежностью рук вдохновленный,
нет, не Хорив, но кий.

с украинского перевел А.Пустогаров


*     *     *
Найм'якші руки - в перукарки Лілі.
Я тану, я розв'язуюся геть.
Думки втрачають чіткість, розімлілі.
Машинка, збоку голоси - ледь-ледь.

Брутальне вторгнення одеколону
і дзеркала: о Боже, хто такий?!
Відпущений з найм'якших рук полону,
ні, не Хорив - а кий.