Любовь, фауна и политика - Кимма

Григорий Липец
                «Мы тут им папу римского подкинули -
                из наших, из поляков, из славян»

                (В.Высоцкий - «Лекция о международном положении»)

Кимма - «Ты построишь»

http://stihi.ru/2007/04/19-1833

Ты построишь развесистый дом
кирпичами закатного лета.
Мох кровати, скалистый излом,
прикрывая кисейностью веток,
ты закуришь туманы любви
зайцем нежности, кроликом страсти.
По ногам побегут муравьи,
звёзды воздух разрежут на части...
....................
...Ты обнимешь щекочущим мхом,
зацелуешь иголками елей.
Я иду в твой развесистый дом
в чьём-то жаждущем, избранном теле.
 

Любовь, фауна и политика (пародия)

Про мужскую прекрасную стать
(при моей безграничной потребе)
мне так хочется нежно сказать:
«Я б тебя полюбила, my rabbit *».
На щекочущем ветками мху
разомлеем от страсти - и, кстати,
там скорей мы поймём «who is who *»,
не нуждаясь в изломах кровати.
Под развесистой клюквой сплетясь,
в поцелуях-объятьях утонем.
Bunny * мой, я - княгиня, ты - князь,
нам ли клятвы шептать под балконом?!
Ты над избранным телом моим,
накурившись, добавишь фантазий,
и, как голуби, мы улетим
в мир волшебный,  сливаясь в экстазе...
Только что же?  В мечтанья мои
ворвались (безобразие просто!),
никого не спросив, муравьи...
Их, наверно, прислали пиндосы.
Да - спец-органы  наши - отстой:
нет чтоб им президента подкинуть -
я, глядишь, в ситуации той
не сидела бы с кислою миной.

Примечание (для не знающих английского языка):
«who is who *» - «кто есть кто»; «rabbit» - «кролик»;  «bunny» - тоже «кролик», но более нежно.