Как горько убедиться ненароком...

Наталья Шабло
МИКОЛА РУДЕНКО
(Перевод с украинского)

Как горько убедиться ненароком,
Что значимость других высоким слогом
Сам записал себе на личный счёт! ..
Но лишь зима сединами метёт.

Ты жил с великими, а был безликим.
Ты только сам считал себя великим.
Так жалкий шут, в свою вживаясь роль,
Впоследствии поверит: он - король.

Своих друзей величие и славу
Ты на себя примерил не по праву,
И от твоих настырных наставлений
Несло избытком самовосхвалений.

Да, было время - подавал надежды.
Жаль, говоришь, мешали жить невежды.
Но вспомни, что свои истратил годы
На развлеченья, лень мужской породы.

Что ждёт тебя? Как всех, одна могила ...
Но, может, ещё дремлет где-то сила,
И ты, припомнив молодость свою,
С ней расцветёшь агавою в раю?

Она живёт непышно, копит соки.
А после - взрыв один цветком высокий -
И, отцветая, гордо отойдёт...
Коль соки есть в тебе ...
Рвани вперёд!

***
Як гірко пересвідчитись раптово,
Що ти свою значимість помилково
Сам приписав собі - її нема!..
А за дверима старості зима.

Ти жив з великими, а був безликим.
Ти тільки сам вважав себе великим.
Так, мабуть, блазень, увійшовши в роль,
Повірить згодом: він і сам - король.

Ти іменитих друзів добру славу
Поширював на себе не по праву,
І від твоїх настирливих повчань
Пашіло духом самозвеличань.

Було колись - ти подавав надії.
Говориш, заважали лиходії.
Але згадай: взяли твої роки
Розваги, лінощі, слизькі жінки.

Що жде тебе? Лише сама могила...
Та, може, десь іще дрімає сила,
І ти, згадавши молоді літа,
Розквітнеш, як агава розквіта?

Вона живе непишно, непомітно.
А потім вибухом одним розквітне -
І незабаром гордо помира...
Якщо є соки, починай...
Пора!