Мы видим мир разбитым на кусочки

Анатолий Евстафьев
Мы видим мир разбитым на кусочки
морганием усталых наших глаз,
и переводим в именной подстрочник
(когда удачно, а когда – не очень)
всё то, что было сказано до нас.

Проходит день и гаснет свет закатный.
Закрыв глаза, мы смотрим на экран,
где отражённым эхом многократным
знакомый голос слышится за кадром,
и громче бьёт сердечный барабан.

Моргаем часто, уши затыкаем
с наивом детским, мол - минует глас
Того, Кто в нас не спит и не моргает,
и по Адаму плачущему знает -
за всеми нами нужен глаз да глаз.

Всё в этом мире зыбко и конечно.
Всему свой срок и ключик к тайнам свой.
Возможно, время (мастер дел заплечных)
подстрочник прочитает наш, и вечность
задумчиво поникнет головой.
___
 
Реальная жизнь и автор часто говорят на разных языках и подстрочник -
это только способ понять её и рассказать своими словами максимально близко к оригиналу.
Думаю, стихи о жизни, должны не упрощать вопросы, а отвечать на них.
Если перевод плохой, то и долголетие или вечность произведению не грозят...
*
"..."...Бабье лето, так и быть, не обидится.
Всех скорее позабыть, с кем не видеться.
Заиграла в жилах кровь коня троянского.
Переводим мы любовь, с итальянского..." (Ю.Кукин, "Гостиница")
___
Отклик от Алексея Тимакова:

"Очень люблю анекдот:

- Как к тебе относятся твои дети?
- Как к Богу.
- Это как?
- Меня почти не слушают, мои просьбы толком не выполняют.
  Порой даже делают вид, что меня не существует.
  Но если им что-то понадобится - тут же зовут...

Почему-то показалось, что он здесь очень кстати..."