Моя тень

Залина Касумова
     Вольный перевод с английского языка стихотворения для детей "My Shadow" by Peter R. Wolveridge


Смотрю частенько я на тень,
Что ежечасно, повсеместно,
Со мною ходит целый день,
Движеньям вторя бессловесно.

Исчезнув в пасмурную хмурь,
Лишь солнце облака раздвинет,
Пронзив небесную лазурь,
Тень появиться не преминет.

Ленива тень по вечерам:
Она становится длиннее,
Ложась, уставшая, к ногам,
И делаясь чуть-чуть тускнее...

Когда ж покой своим очам
Даю, смежая плотно веки,
Ищу ответ: тень по ночам
В какие прячется сусеки?

Скорей всего, в кругу теней
Судачит обо мне ехидно,
И те смеются вместе с ней.
Коль так, то было бы обидно!

Но утром, подойдя к окну,
День новый радостно встречая,
Я шторы резко распахну —
Там ждёт она меня, родная!



Оригинал стихотворения

"My Shadow" by Peter R Wolveridge

I quite often look at my shadow.
I like how it follows me round
And does all the same things that I do
Without ever making a sound.

It hides when the weather is cloudy.
But I know it's always quite near,
For later, as soon as the sun shines,
My shadow is bound to appear.

I've noticed sometimes in the evening,
While watching the sun going down,
My shadow gets all tired and lazy
And stretches right out on the ground.

But then when it comes to my bedtime,
I lie down and switch off the light.
My eyes close; I can't help but wonder
Where shadows like mine go at night?

Perhaps it meets with other shadows,
Sits down and tells them about me,
The silly things that I've been doing
And hears its friends laughing with glee.

But when I awake in the morning,
I'm always delighted to see
As soon as I draw back the curtains,
My shadow's there waiting for me.