Посватанный Автор-1... Цель

Кариатиды Сны
Мета
http://stihi.ru/2019/05/16/8082
Артур Грей Эсквайр*
                «Для туманів світанку
                Вони народились…»
                (Федеріко Гарсіа Лорка)

Кохана, нас омивала вода
Холодна й прозора
Ріки, що падала з гір
Донизу –
У безодню людського духу.
Кохана, нас омивали дощі
Колючими краплями
Холодного літа,
Колючими, наче голки
Старезних зелених дерев.
Ми створені для туману:
Густого, як біле марево.
Ми створені для світанку:
Яскравого, як палітра художника.
Ми створені для буревію,
Що гарцює над крижами гір,
Наче не вітер він,
А божевільний огир.
Ми створені для дороги:
Нескінченної гірської дороги
Без кінця і початку.
Ми створені для вогнища:
Гарячого, наче серце,
Язикатого, наче трава.
Ми створені.
Серед нашого часопростору***…

***********************************
цель
Артур Грей Эсквайр
                «Для туманов рассвета
                Они родились ... »
                (Федерико Гарсиа Лорка)


Родная, нас омывала вода
(Холодно-прозрачно)
Реки, что падала с гор
Вниз, туда,
Где пучина людского духа.
Родная, нас омывали дожди
Колючими каплями
Холодного лета,
Колючими, как иголки
У старых зеленых деревьев.
Мы созданы для тумана:
Густого, как белое марево.
Мы созданы для рассвета:
Ярчайшего, как палитра художника.
Мы созданы для урагана,
Что гарцует над кряжами гор,
Словно  не ветер он,
А озорной жеребец.
Мы созданы для дороги:
Долговременной и горной дороги
Без конца и начала.
Мы созданы для игнища**:
Горячего,  будто сердце,
Говорливого, как трава.
Мы созданы.
Средь  пространства нашего времени ...

************************

*) Этого Автора мне предложила перевести моя  давнишняя избранная и прекрасный украинский поэт ( По  понятным соображениям не буду называть здесь её имя, мало ли что придёт в голову радикальной власти нынешней Украины!). Но  такие строки не могли оставить меня равнодушной :
"...Нашла интересного автора. Посмотри, а вдруг тебе тоже понравится. Очень своеобразное видение мира у этого человека.
Начну читать - не могу оторваться.
Будто в сказку окунаюсь..."
  Зашла, посмотрела, интересно! Попробовала перевести. Несложно, ибо нет рифмы. Но, тем не менее, есть поэтический ритм, что тоже требует, с моей точки зрения, пусть и с потерями,  повышенного внимания в переводах,
  Надеюсь , этот Автор  покажется интересным и станет близким русскоязычному читателю.

**) `игнище - то же, что и огн`ище (остатки или следы разложенного в поля огня), изменила из-за ударения.

***) часопростор( укр)- пространство-время