Глава тридцать первая, в которой Пьеро и Буратино

Наталия Попал
Предыдущая тридцатая глава:
http://stihi.ru/2021/01/29/8541


Глава тридцать первая, в которой Пьеро и Буратино выясняют отношения. Джузеппе узнаёт причину разлада и встречается с Марчелло.


Пока оставим Дуремара.
Пускай он от судьбы удара
Оправится, а там Бог весть,
Отпустят иль придётся сесть.
Он возвращён, откуда взят,
Но в этом сам он виноват.
Сидит один в СИЗО сейчас.
Один теперь и Карабас,
Он разлучён с своим дружком.
О них я напишу потом.
Итак им чести слишком много,
О них рассказывалось долго.
За всеми прочими делами
О куклах мы забыли с вами.
Об их любовных переплётах
И также о других заботах.

В театре кукол между тем
Дела испортились совсем.
Там обстановка накалилась.
Мальвина на мальчишек злилась,
Средь них пошёл большой разлад
И отношения ребят
Заметны стали всем и очень.
Один спектакль был испорчен -
Пьеро позабывал слова,
Мол, "разболелась голова".
Мужчины головы ломали,
Но ничего не понимали,
Хоть до Джузеппе и дошло,
Что время, видимо, пришло
И тут замешана любовь.
Играет молодая кровь
И разгорелась в куклах ревность.
Взял на себя Джузеппе смелость
Чтоб разобраться во всём этом,
За что спор крестника с поэтом
Или, вернее, за кого.
В мозгах кипело у него,
Отгадку он предполагал:
Он не однажды замечал
Как его крестник Буратино
Смотрел на куколку Мальвину.
Джузеппе издали следил,
Но ничего не говорил,
Хоть кукол видел он мученья
И подтверждались подозренья,
Что склокам, спорам всем вина
Быть точно женщина должна!

Услышав как-то разговоры,
Джузеппе, спрятавшись за шторы,
Подслушал речь велась о чём.
Облокотился он плечом
К пилястре, там и затаился.
Скандал серьёзный разразился!
Джузеппе перестал дышать.
Чтоб всё расслышать и узнать
Причину этих неурядиц.
Он прикусил зубами палец
Сосредоточив всё вниманье
И стал как столп иль изваянье,
Свидетем став поневоле,
Мальчишек стало жаль до боли!
Там были слёзы и укор.
Он не посмел вмешаться в спор,
Решил сперва перепроверить
И чувства разуму доверить.
Пьеро и Буратино рядом
Словами сыпали как градом:
- "Не виноват я в той напасти,
Что кукла вся горит от страсти -
Услышал Буратинов голос
- Моей вины нет ни на волос! -
Как мог, Пьеро он утешал
- Я повода ей не давал
И глазки тоже ей не строил,
Ничем её не беспокоил."
- "А мне всё видится не так!
Я, Буратино, не дурак
И вижу всё вокруг прекрасно!
Ты претворяешься напрасно,
Ты сам Мальвину полюбил!"
- "Нет, просто не хватает сил!
Меня не упрекнёшь ты в этом!"
- "Не буду зваться я поэтом,
Ты знаешь, это некрасиво. -
Пьеро ответил незлобливо
- С тобою были мы друзьями..."
- "И что ж случилось между нами,
Какая кошка пробежала?"
- "Тебя Мальвина уважала,
Я понимаю это тоже,
Но отбивать подруг негоже!
А если б я так поступил?
На месте б ты меня прибил
И без малейших сожалений!
Нет-нет, не надо возражений! -
Сказал Пьеро, косясь на друга
- А ты увёл мою подругу!
И, точно пропасть пролегла.
Да, некрасивые дела!"

Услышав этот диалог,
Едва сдержаться крёстный смог
Не разразиться дикой бурей
И дров не наломать чтоб с дури,
Как будто  чёрт из табакерки.
Себя, как не в своей тарелке,
Он чувствовал потом весь день
И на лице заботы тень
Легла ещё одной морщиной.
"Наш Буратино стал мужчиной! 
У них с Пьеро возникла ссора
Из-за любовного раздора.
Все войны вечно из-за баб!
Любой влюблённый, точно раб,
Готов сцепиться в схватке с братом.
А тут Мальвина виновата.
Так вот собака где зарыта!
Хотели скрыть, чтоб шито-крыто. -
Засели мысли как заноза.
- Как говорится: баба с воза -
Кобыле легче. Как же быть?
Не буду Карло говорить,
Сперва спрошу совет Марчелло.
И вечером, лишь солнце село,
Джузеппе двинулся к нему.
Средь них регламент ни к чему,
Он мог прийти в любое время.
Закинуто раздора семя
И надо с тактом и достойно
В том разобраться всем спокойно,
Чтоб дров больших не наломать.
Джузеппе начал в дверь стучать.

Марчелло вышел на порог:
- "Кого прислал мне в гости Бог?
Джузеппе! Заходи-ка в дом!"
Там, на столе, лежал альбом
И рядом старые бумаги.
- "Я тут читал большую сагу,
Но это может подождать."
- "Ты мне не мог бы рассказать
Подробнее о предсказаньи,
О куклах, предзнаменованьи,
Кто сотворил их, для чего
И прежде жили у кого?"
- "Случилось что-то? Почему
Спросил об этом ты? К чему
Проклюнулся сей интерес?"
- "У нас возник такой эксцесс..."
Джузеппе ничего не скрыл.
Марчелло он не удивил
Никак таким повествованьем
И поделился своим знаньем:
- "В Италии давным-давно
Линелли жил. Он был больной;
Как Карло, тоже одинокий,
(Марчелло сделал вдох глубокий)
И, как понятно стало мне,
Мечтал о детях, о жене,
Не знаю, что там не сложилось
И почему не получилось
Ему жениться в те года,
У всех ведь разная судьба.
Был у Линелли лучший друг
И тот принёс полено вдруг,
Похожее на человечка.
И у Линелли вдруг сердечко
От счастье прыгнуло внутри!
Сказвл он другу: - "Погоди!
Вот это то, как раз, что надо
И станет в жизни мне отрадой! -
Понятен моей мысли ход,
Джузеппе? Ну так, значит, вот
- Решил себе он сотворить
Из дрына сына и любить
Его, лелеять как родного.
Всем говорил " А что такого?
Любовь способна оживить.
Ведь можно пень сухой полить
И пустит веточки он вновь.
Да, чудеса творит любовь!
Распустятся от влаги почки,
Пойдут зелёные листочки,
И в кроне птичка запоёт!
И сын мой сердце обретёт!
Он обстрогал это бревно,
Что сыном стало для него.
Лишь форму нужную придал,
Как сын мгновенно заморгал.
Назвал Пиноккио мальчишку.
А также, следом за сынишкой,
Других он кукол настрогал,
И каждому он имя дал:
Пьеро, Мелисса и Мальвина,
Был Домино и Арлекино...
Теперь понятна эта связь?
Любовь Линелли разрослась
В большое дружное семейство.
Джузеппе, я прошу, не смейся
И скептицизм подальше спрячь.
Линелли в прошлом был циркач,
Из кукол сделал акробатов.
Вот так и жили те ребята.

Пиноккио был непослушный,
К чужим страданьям равнодушный
И, даже более того,
Был грубияном. Он назло
Всегда и всем во всём перечил,
За то его и обеспечил
Колдун заклятьем роковым,
Чтоб стал бревном он, но живым!
Когда Линелли постарел,
Он поседел и обеднел,
И, чтобы выжить, как-то даже
Задумался он о продаже
Тех кукол. Заболел от муки:
Чтоб в добрые попали руки.
Тут подвернулся покупатель
(Как оказалось, истязатель).
Тем покупателнм, как раз,
И стал зловещий Карабас,
Который заплатил за них.
И то, что покупатель псих,
Циркач, потомственный артист,
Рабовладель, эгоист.
Был молодой совсем, лет двадцать.
Он над любым мог издеваться.
Богатый очень, энергичный
И с виду очень симпатичный.
Был предприимчивым в работе -
Все деньги были в обороте.
Прилежно он всегда учился
И этот опыт пригодился.
Линелли ничего не знал
И кукол всех ему продал.
Но он не смог расстаться с сыном.
И превратился тот в дубину,
Когда ушёл в небытиё
Старик Линелли. Всё своё
Добро: и скрипку и верстак
Оставил дома просто так.
Ну Вы, Джузеппе, догадались
Кому все вещи те достались,
Кто стал преемником Линелли?"
- "Марчелло, Вы офонарели?!
Неужто Карло?!"  - "Так и есть!
Не верите?"  - "Нет, просто жесть! -
Марчелло слушал во все уши,
Но от такой нелепой чуши
У крёстного открылся рот.
Он поражался: -  Во даёт!
И Буратино - тот сынишка?
Ну, это, знаете ли, слишком!
Выходит Карло не отец
И я не крёстный? Ну, трындец!
Такого же не может Быть!"
- "Не нам Линелли здесь судить!
Вам выпала большая честь
Чтоб стать отцом бревну. И здесь
Добились вы больших успехов!"
- "Да я помру сейчас от смеха!
Честь - стать папашей у бревна?
А ну-ка, выкусите, на!
(Он показал Марчелло дулю)
Вам Карло всадит просто пулю
Когда услышит эту чушь!"
- "Я Карло вовсе не боюсь.
Вы попросили - я сказал,
Что в предсказании узнал.
И изменить я то не в силе.
Линелли взял с собой в могилу
Ответ на многие вопросы
И, в частности, о длинном носе
Пиноккио. У Буратино
Такой же точно, из дубины.
Короче много есть секретов
Тех, что остались без ответов.
И всё, что я тут раскопал,
Всё, без утайки, передал.
Вам правду знать давно пора.
Джузеппе, не беснуйтесь зря,
Примите добрый мой совет.
А Карло от меня привет!"


Продолжение следует.