Страх - Pakhad

Иной
Это перевод с иврита стихотворения «Страх»  Евы Пиковой, девочки 12-ти лет, депортированной  нацистами в 1942г. в еврейское гетто Терезин в Чехословакии, затем отправленной  в 1943г. в Освенцим-Биркенау и убитой там. О ней почти ничего не известно, даже фотокарточки не осталось, остались только эти стихи, которые она где-то спрятала, и которые вместе со спрятанными стихами и рисунками других детей, которых постигла та же участь, были обнаружены в гетто после войны. Стихотворение «Страх» Ева написала, когда в гетто разразилась эпидемия тифа.

Все эти стихи были переведены на английский, французский, немецкий, иврит и опубликованы. Этот перевод на русский сделан с перевода на иврит, сделанного, в свою очередь, в 1963г Леей Гольдберг, известной израильской поэтессой.

Относительно недавно израильский композитор Эфи Шушани написал музыку к некоторым стихам детей гетто Терезин, в том числе и к стихотворению «Страх» Евы Пиковой.

В начале прошлого года и в память о жертвах Холокоста песня «Страх» была исполнена «по зуму» группой детей разных стран мира. Это исполнение можно увидеть на клипе:

https://youtu.be/QSgUc6-5YeM

Женщина в центре, сопровождающая пение игрой на виолончели, это Доминика Вайс Хоскова, внучка одной из подруг Евы Пиковой по гетто Терезин, выжившей в Холокосте и помнящей Еву.


Страх

Вполз в гетто наше ужас, явился новый страх,
Зараза страшная  здесь разразилась,
Жнёт  смерть здесь день за днём,  и косит, косит нас,
Больших и малых, а  сбежать никто не в силах

Отцовские сердца сжимаются - беда!
И лица матерей, зажатые в ладонях,
Тифозная рука задушит их дитя,
Отнимет смерть  детей  у матерей бессонных
.
Жива ещё пока,  стук сердца не затих
Подруженька моя  в другом уж мире кружит,
Быть может лучшем. Умереть?
Откуда знать теперь,   что лучше и что хуже?

Нет, не ко мне! Ещё пожить хотим,
Не разрежай наши ряды судом неправым, строгим,
Ведь надо нам ещё   другой построить мир,
Добрей и красивей, работы ведь  тАк много!

………………………………………………………………………………………………………………………

Текст на иврите а переводе Леи Гольдберг.

Pakhad

Le getto ba ha-pakhad  ha-khadash ve ha-ayom,
Ha-magefa  asher pashta beynenu,
Ha-mavet ha-kotzer  be kharmesho yom-yom,
Gdolim ve gam ktanim  ve ein miflat mimenu

Lev ha-avot holem be kharada,
Ha-em kavsha paneya be yadeya,
Yad tifus noraha khoneket et yalda,
Gozel ha-mavet khish et ha-yaldeya

Ani od khaya, dofek libi adayin,
Akh khevrati kvar be olam akher,
Ulay gam tov yoter. Lamut?
Miayn eda akhshav ma tov, ma ra yoter?

Lo, lo elay!- anakhnu od rotzim likhyot,
Lo tidalel kol kakh et shuroteinu,
Anakhnu od tzrikhim olam akher livnot,
Yafe ve tov yoter, - raba od mlakhoteynu!