По выпавшему снегу,
Как чистому листу,
Медведицей с ночлега
Я кое-как бреду.
Ступаю, будто лапой
Прокладывая путь.
Соображаю слабо,
Охватывает жуть.
И давит снег, как тяжесть,
В бездонной тишине.
И тащится поклажей
Совсем ненужной мне…
Вот, утро незаметно
Открыло свиток свой,
Чтоб я вписалась где-то
В ладу сама с собой.
Довольно волочиться,
Пойду я танцевать
В еловую темницу.
Верну былую стать.
***
Schneemorgen . . . . . . . . Снежное утро
Der frischgefallne Schnee – . . . . Свежевыпавший снег -
Noch rein wie Frischpapier. . . . . Ещё чист как новая бумага.
Und ich – wie eine Baerin – . . . . И я - как медведица -
Stampf wie ein plumpes Tier . . . Топчусь, как неуклюжее животное
Mit fellbespannten Pranken . . . . С лапами покрытыми шерстью,
Stumpf meine Spur hinein. . . . . И тупо прокладываю себе тропинку.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken, .. Устав от сна, чёрная от мыслей,
Schleife ich Bein von Bein. . . . . . Волочу одну ногу за другой.
Der Schnee macht mir nur Schwere, . Снег только добавляет мне тяжести,
Die Stille ist mir leer. . . . . . . . . Тишина для меня пуста.
Dabei schlepp ich die Leere . . . . . . При этом я тащу пустоту
Und Schwere mit mir her… . . . . . И эту тяжесть за собой…
Merk nicht, dass mir der Morgen . . Не замечаю, что мне утро
Das Weltbuch aufgetan, . . . . . Распахнуло книгу о мироздании,
Damit ich mich einpraege, . . . . Чтобы я себя в неё вписала
Klar, wie der Mensch es kann… . . Бодро (с ясным сознанием), как положено человеку…
Hoer auf, mich hinzuschleifen, . Нужно перестань тащиться волоком
Tanze, versteckt im Tann, . . . Танцевать, скрываясь в ельнике,
Und such mich zu ergreifen. . . И попытаться взять себя в руки,
Maehlich heb ich mich an. . . Постепенно приподнимаясь.
Размер стиха - трёстопный ямб с чередованием женская/мужская рифма. ЛГ представляет
себя проснувшейся от зимней спячки медведицей, а само утро символизирует призыв к
пробуждению человеческого сознания.
_________________
Написано на конкурс переводов: http://stihi.ru/2021/01/15/7027
Иллюстрация: художник Елена Гринь