Вильям Шекспир. Сонет 80

Аркадий Равикович
William Shakespeare.(1564-1616)Sonnet 80

Нет сил, чтоб о тебе черкнуть куплетик милый,
Иной поэт меня, видать, опередил
И, мне сомкнув уста со всею силой,
Он оды в честь твою произносил.

Но с океаном слов широкий смысл сравним,
Как юнга и прожжённый волк морской.
Мой дерзкий барк не гож в сравненье с ним
И уступает путь перед собой.

Твой жест никчемный мне поможет и спасёт,
А он верхом с тобой захочет прогуляться,
Иль стану я руиной, бессловесный бот,
А он, высокородный, кровью будет похваляться.

И если ждут его — успех, меня — изгнание,
Всего обидней осознанье загнивания.

С английского 31.01.21.

Sonnet LXXX

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this; my love was my decay.