Поэтический перевод "Снежное утро" Эва Штриттматтер (1930-2011):
В пушистый снежный мех
Из белизны листа
Обычный мой размер
Увязнул неспроста –
Следов мохнатых лап
Полна моя тропа,
А сонный разум слаб –
Сама как ночь черна.
Гребу тяжёлый снег
И словно бы тону
В его безмолвный цвет,
В пустую чистоту…
Не жду бодрящих сил
От мирозданья мне,
Не чую новый стиль
Для утра перемен…
Тот час пуститься в пляс,
Вспугнуть лесную глушь,
Прийти в себя сейчас
От долгих зимних стуж.
Schneemorgen . . . . . . . . Снежное утро
Der frischgefallne Schnee – . . . . Свежевыпавший снег -
Noch rein wie Frischpapier. . . . . Ещё чист как новая бумага.
Und ich – wie eine Baerin – . . . . И я - как медведица -
Stampf wie ein plumpes Tier . . . Топчусь, как неуклюжее животное
Mit fellbespannten Pranken . . . . С лапами покрытыми шерстью,
Stumpf meine Spur hinein. . . . . И тупо прокладываю себе тропинку.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken, .. Устав от сна, чёрная от мыслей,
Schleife ich Bein von Bein. . . . . . Волочу одну ногу за другой.
Der Schnee macht mir nur Schwere, . Снег только добавляет мне тяжести,
Die Stille ist mir leer. . . . . . . . . Тишина для меня пуста.
Dabei schlepp ich die Leere . . . . . . При этом я тащу пустоту
Und Schwere mit mir her… . . . . . И эту тяжесть за собой…
Merk nicht, dass mir der Morgen . . Не замечаю, что мне утро
Das Weltbuch aufgetan, . . . . . Распахнуло книгу о мироздании,
Damit ich mich einpraege, . . . . Чтобы я себя в неё вписала
Klar, wie der Mensch es kann… . . Бодро (с ясным сознанием), как положено человеку…
Hoer auf, mich hinzuschleifen, . Нужно перестань тащиться волоком
Tanze, versteckt im Tann, . . . Танцевать, скрываясь в ельнике,
Und such mich zu ergreifen. . . И попытаться взять себя в руки,
Maehlich heb ich mich an. . . Постепенно приподнимаясь.
Размер стиха - трёстопный ямб с чередованием женская/мужская рифма. ЛГ представляет
себя проснувшейся от зимней спячки медведицей, а само утро символизирует призыв к
пробуждению человеческого сознания. Для придания монотонности стиху и подобия
звучания немецкой речи, перевод сделан только на мужских рифмах.