Снежное утро. Эва Штриттматтер

Урий Зорин
Поэтический перевод "Снежное утро" Эва Штриттматтер (1930-2011):

В пушистый снежный мех
Из белизны листа
Обычный мой размер
Увязнул неспроста –

Следов мохнатых лап
Полна моя тропа,
А сонный разум слаб –
Сама как ночь черна.

Гребу тяжёлый снег
И словно бы тону
В его безмолвный цвет,
В пустую чистоту…

Не жду бодрящих сил
От мирозданья мне,
Не чую новый стиль
Для утра перемен…

Тот час пуститься в пляс,
Вспугнуть лесную глушь,
Прийти в себя сейчас
От долгих зимних стуж.

Schneemorgen                . . . . . . . . Снежное утро

Der frischgefallne Schnee –       . . . . Свежевыпавший снег -
Noch rein wie Frischpapier.       . . . . Ещё чист как новая бумага.
Und ich – wie eine Baerin –       . . . . И я - как медведица -
Stampf wie ein plumpes Tier       . . . Топчусь, как неуклюжее животное

Mit fellbespannten Pranken        . . . .  С лапами покрытыми шерстью,
Stumpf meine Spur hinein.         . . . .  И тупо прокладываю себе тропинку.
Schlafsatt, schwarz von Gedanken, .. Устав от сна, чёрная от мыслей,
Schleife ich Bein von Bein.       . . . . . Волочу одну ногу за другой.

Der Schnee macht mir nur Schwere, . Снег только добавляет мне тяжести,
Die Stille ist mir leer.          . . . . . . . . Тишина для меня пуста.
Dabei schlepp ich die Leere     . . . . . . При этом я тащу пустоту
Und Schwere mit mir her…        . . . . . И эту тяжесть за собой…

Merk nicht, dass mir der Morgen   . . Не замечаю, что мне утро
Das Weltbuch aufgetan,            . . . . . Распахнуло книгу о мироздании,
Damit ich mich einpraege,         . . . . Чтобы я себя в неё вписала
Klar, wie der Mensch es kann…     . . Бодро (с ясным сознанием), как положено человеку…

Hoer auf, mich hinzuschleifen,    . Нужно перестань тащиться волоком
Tanze, versteckt im Tann,         . . . Танцевать, скрываясь в ельнике,
Und such mich zu ergreifen.       . . И попытаться взять себя в руки,
Maehlich heb ich mich an.         . . Постепенно приподнимаясь.

Размер стиха - трёстопный ямб с чередованием женская/мужская рифма. ЛГ представляет
себя проснувшейся от зимней спячки медведицей, а само утро символизирует призыв к
пробуждению человеческого сознания. Для придания монотонности стиху и подобия
 звучания немецкой речи, перевод сделан только на мужских рифмах.