Песнь счастливого пастуха

Йоэль Матвеев
(Уильям Батлер Йейтс, перевод с английского)

В Аркадьи стынет лес сухой,
Там умер мир еще вчера.
Мечтою жив был мир былой:
Осталась серая игра.
А он все крутит головой:
Но, дети мира, вы больны,
Вам вещи всякие сулит
Тот танец тягостной струны
Под Хроноса трухлявый хрип.
Благо — лишь в одних словах.
Где ж вы, воины-цари,
Брань их — битва, Боже — ах,
Где ж вы, воины-цари?
Их слава — слов пустых показы,
Запинаясь, школяры
Путано читают сказы:
Цари времен былых мертвы.
А вдруг земля сама, одна —
Лишь слово, вспыхнувшее вдруг,
Момент пространства, звонкий стук,
Звук, что волнует вечность сна?

 
В моленьи пыльном нет ума,
Так брось, в том тоже правды путь,
Алкать, чтоб истины глотнуть:
А вдруг весь труд твой — только тьма,
Все сны, в снах истины ничуть:
В твоем лишь сердце есть. Вперед,
Ведь не научит звездочет,
Что, встав с трубою на помост,
Круженье зрит ушедших звезд —
Ищи, в том тоже правды путь.
Их слово — хладный звездный яд,
Рассек сердца их до двух крат,
Мертва людской их правды муть.
У шума моря подбери
Ракушку с эхом в завитках,
К ее губам неси свой страх.
Вот утешители — смотри:
Награда, музыка и кров —
Шумы твоих тревожных слов.
Их станет пение тонуть,
В жемчужный обратится прах,
Ведь благо — лишь в одних словах,
Так пой, в том тоже правды путь.

 
Уйду я так: среди могил,
Нарцисс судьбу с купавой свил,
Отрадой фавну стану я,
Что в почве сонной погребен,
Передрассветный мирт поя,
В короне миртовых времен.
И снится мне: из забытья
По росам тенью ходит он,
Моими песнями пронзен.
Мечты земли уж не вернуть:
Она стара, а ты мечтай!
Как мак холмами стелет май:
Мечтай, в том тоже правды путь.


Ссылка на публикацию:

https://www.gazetaeao.ru/perekrestki/