К луне. Ст. Генриха Гёльти Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Поцелуй свой, луна, и серебряный блеск
Пропусти через рощу из бука.
И верни мне фантазий безудержный всплеск
В вдохновенное время досуга.

Покажи-ка прощу уголок потайной,
Где частенько бывал я счастливым
И забытый с подругою Рай золотой,
Где сидели под кроною липы,

Донеси до любимой, что я меж дерев,
Ожидаю и мучаюсь очень.
Пусть возложит венок на безудержный гнев,
В ручеёк опуская веночек.

Дорогая луна застели облака,
Чтоб не видели  слёз от печали.
И со мною немного поплачь свысока,
Словно женщина в горести плачет.


Оригинал стихотворения
Людвига Кристофа Генриха Гёльти "An den Mond"
«К луне»

Geu;, lieber Mond, geu; deine Silberflimmer
Durch dieses Buchengr;n,
Wo Phantaseyn und Traumgestalten immer
Vor mir vor;berfliehn.

Enth;lle dich, da; ich die St;te finde,
Wo oft mein M;dchen sa;,
Und oft, im Wehn des Buchbaums und der Linde,
Der goldnen Stadt verga;.

Enth;lle dich, da; ich des Strauchs mich freue,
Der K;hlung ihr gerauscht,
Und einen Kranz auf jeden Anger streue,
Wo sie den Bach belauscht.

Dann, lieber Mond, dann nimm den Schleier wieder,
Und traur um deinen Freund,
Und weine durch den Wolkenflor hernieder,
Wie dein Verla;ner weint.
1775

Ludwig Christoph Heinrich H;lty (1748-1776)

Перевод из гугла:

На Луну

Поцелуй, дорогая луна, брось свой серебряный блеск
Через этот бук зеленый
Где Phantaseyn и фигуры мечты всегда
Мимо меня.

Покажи себе, что я нашел место
Где часто сидела моя девочка
И часто в стволе книжного дерева и липы
Золотой город забыли.

Открой себе, что я радуюсь в кустах,
Охлаждения ты шелестел,
И возложи венок на каждый гнев
Где она слышит ручей.

Тогда, дорогая луна, возьми покрывало снова,
И грустно за твоего друга
И плакать сквозь облака облаков
Как плачет твоя брошенная женщина.


Людвиг Кристоф Генрих Гёльти (1748-1776)