Осенняя смола. Вольный перевод с болгарского языка

Виктор Никифоров Сиринкс
Автор оригинального текста
Андрей Андреев

ЕСЕННА СМОЛА

Мътно слънце. Стъпкани гробове.
Гарвани тършуват в пепелта.
Тихо падат в празните дворове
унизени есенни листа.

Живите заминаха. Протяжен
към небето се издига дим.
Но на мъртвите какво да кажем,
мъртвите с какво да утешим.

Някой тук е сякъл безпощадно.
И е мел с безмилостна метла.
Днес блести застинала и хладна
по кората есенна смола.

(...)

И е тихо. Само вятър свири
тъжния есенински мотив:
никак не е ново да умираш,
но и нищо ново да си жив.

Вольный перевод

Лик солнца скрыт. Последнее «Прости».
Вороньей стаи пепел чёрный.
Дворы пусты, но в них ещё хрустит
осенний лист сухой никчёмный.

Ушли живые, отводя глаза...
Дымы. Погост. Венки и нежить.
Но мёртвым… мёртвым,
им-то, что сказать,
покинутым… чем их утешить...

Ответа нет. Здесь прежде
жизнь цвела.
Всё сметено в мгновенье ока.
Прозрачною слезой блестит смола,
в коре сосны застывшей одиноко.

И звучит печаль  «пути иного»
в обречённой вечности своей:
«В этой жизни умереть не ново,
но и жить,  конечно, не новей…»