II.28 Диалектизмы, просторечия и разговорные слова. Часть XXVI. Другие Примеры из поэзии XX века: Андрей Белый, Твардовский, Кедрин, Дудин, Бродский, Евтушенко
Андрей Белый во второй части стихотворения «Забота» (1903) использовал устаревшее просторечное выражение «в польтах» вместо литературного «в пальто:
Всё было в дому зажжено…
Мы в польтах осенних сидели.
Друзья отворили окно…
Поспешно калоши надели.
Слово пальто французского происхождения от paletot несклоняемое (23) и во всех формах в ед.ч. и мн.ч. сохраняет неизменную орфографию: пальто по клсссификации Зализняка. Тем не менее, в просторечии встречаются отклонения от этого грамматического правила: *пальтА, *пальтУ, *пальтОм, *пальтЕ, мн. ч. *пОльта, *пОльт, *пОльтам и т.п. (См. Викисловарь: пальто).
В стихотворении «Бирюзовый всплеск» (1908) поэт использовал диалектизм хоботье, означающий то же, что "мякина, солома, оставшаяся после веяния хлеба" (38):
Средь развешанных лохмотьев
Топчут ноги грязь.
Горсть провеянных ХОБОТЬЕВ
Сыплет в коновязь.
В стихотворении «Работа» (1904) Андрей Белый писал:
РАСТЯЖЁЛЫМ утюгом
Обжигаешься и гладишь.
Прилагательное растяжёлый, означающее, очень тяжёлый, из народного говора. Оно вошло в Словарь русского народного города.Выпуск 34. Российская Академия наук. Институт лингвистических исследований. - СПб.: «Наука», 2000.
В стихотворении «Поэт» (1904) Андрей Белый использовал диалектизм полудень вместо литературного полдень:
ПОЛУДЕНЬ: стой – не оборвись,
Когда слетит туманов лопасть,
Когда обрывистая высь
Разверзнет под тобою пропасть.
Этот диалектизм указан в Словаре трилогии Бондаренко «Государева вотчина», составленном Шарифуллиным (2007) (218). Он также входит в словарь украинского языка (См. Великий тлумачний словник української мови. - "Перун". 2005)
В стихотворении «Вольный ток» (1907) Андрей Белый использовал разговорное слово изоткать:
Туда земную скоротечность,
Как дольний прах, переметёт.
Алмазом полуночным вечность
Свой темный бархат изоткёт.
Согласно Словарю Ушакова это слово означает:
«1. Украсить посредством тканья. Изоткать золотом материю.
2. Израсходовать тканьем (обл.). Изоткала 10 кило пряжи» (23).
В стихотворении «Предчувствие» (1908) Андрей Белый применил просторечие надысь, означающее на днях, недавно:
Где-то там тоскливый чибис
Пролетает в высь.
Миловались вы, любились
С девкою НАДЫСЬ...
В его стихотворении «Виселица» (1908) находим просторечие ужотко, означающее как-нибудь, на досуге; позже, пото;м (39):
Под железной под решеткой
Вовсе не уснуть.
Как придут они УЖОТКО
Узел затянуть.
В стихотворении Андрея Белого «Вечер» (1922) обратим внимание на разговорные глаголы - устаревше взгонять и просторевие зарыскать:
И ВЗГОНЯТ беспризорные выси
Перелетным
Болотным глазком;
И – ЗАРЫСКАЮТ быстрые рыси
Над болотным, —
Над черным – леском.
В Словаре ДалЯ читаем:
«ВЗГОНЯТЬ, взогнать, или перм. взгонить; взганивать кого, спугивать, заставлять подыматься и улетать, понуждать к слетке или к подъему выше на воздух; | химич. возгонять, отделять огнем в кубе летучие частицы, заставлять их подыматься кверху и скопляться там. Голубей взганивают под чужого голубя. Взгонять из колчедана серу. -ся, быть взгоняему. Взганиванье ср. длит. взогнание окончат. взгон м. взгонка ж. об. действие по глаг. Взгонный, ко взгону относящ. Взгончивый, легко взгоняемый, о летном (живом) и о летучем» (93).
Зарыскать по Словарю Ефремовой означает «начать рыскать, бросаясь в разные стороны в поисках чего-л.» (39).
В стихотворении «Маленький балаган на маленькой планете «Земля»» (1922) использован разговорный глагол исплакаться:
Исплакались —
– Очи —
И плакать —
– Нет мочи —
ИСПЛАКАЛИСЬ —
– В ночи —
– Забылось —
Давно:
Изменилось —
– Иное:
Не
То!
Часть 16.
В поэме Твардовского «За далью – даль» (1950-1960) выделим диалектное просторечие кочедышки:
[747]
Я знал не только понаслышке,
Что труд его в большой чести,
Что без железной КОЧЕДЫШКИ
И лаптя толком не сплести.
Кочедышк как диалектное слово, означало шило для плетения лаптей, в словарях указанное как «кочедык» или «кочадык» (36,48,57, 96).
Дмитрий Кедрин в стихотворении «Горбун и поп» (1937) писал:
В честном храме ОПОСЛЯ обедни,
Каждый день твердя одно и то ж,
Распинался толстый проповедник:
До чего, мол, божий мир хорош!
Хорошо, мол, бедным и богатым,
Рыбкам, птичкам в небе голубом!..
Тут и подошел к нему горбатый
Высохший урод с плешивым лбом.
Он сказал ему как можно КРОТЧЕ:
"Полно, батя! Далеко зашел!
Просторечие опослЯ, являющееся рязанским и тамбовским диалектизмом, отличалось от восточного, южного и костромского произношения опОсле (57) из Словаря XVIII в. (124) и означало то же, что литературное после (49).
Опосля стало широко известно по поговорке, вошедшей в русский язык, как утверждается (536), в конце XX века:
«Хорошая мысля приходит ОПОСЛЯ».
Вместе с тем, она была основана на более ранней пословице, указанной ещё Далем в книге "Пословицы русского народа" (1853) (68):
[748]
«Кабы мне тот разум наперед, что приходит ОПОСЛЯ».
Раздел «Ум – Глупость»
Краткое прилагательное кротче - это то же, что литературное короче от прилагательного короткий или, ещё подобное по морфологическому составу слово может образовываться как сравнительная степень от прилагательных кроткий, кротко.
В стихотворении Дудина «Соловьи» (1942) читаем:
Лесная ЯБЛОНЬ осыпает цвет.
Устаревшая форма слова яблонь была указана, наряду с современной формой яблоня, ещё в толковых словарях словаре Даля (57) и Ушакова (1935-1940) (48), причём в последнем с пометой как областное слово, но она восходит ещё к церковнославянскому языку и употреблялась в библейской «Песне песней Соломона» из Старого завета:
« яко яблонь посреде древес лесных, тако брат мой посреде сынов: под сень его восхотех и седох, и плод его сладок в гортани моем» (Песн. 1:14; Ст. 1:14–2:7)
В синодальном русском переводе этот фрагмент передан так:
«Что яблонь между лесными деревьями, то возлюбленный мой между юношами. В тени ее люблю я сидеть, и плоды ее сладки для гортани моей» (24).
Вместе с тем, переводы соответствующего библейского текста можно встретить и с заменой устаревшего слова яблонь на современное яблоня.
[749]
В песне русского и советского эстрадного артиста, поэта и певца Александра Вертинского (1889-1957) (537) «В нашей комнате» из репертуара 1930-1931 гг., в которой он использовал и несколько переделал слова из стихотворения русского и советского поэта Всеволода Рождественского (1895-1977) (538) «В этой комнате проснемся мы с тобой…» (1928), в последний куплет певец внёс наряду с имевшемся в стихотворении словом яблоня ещё и яблонь:
В эту яблоню все сердце окуни,
Осыпаются под ветром наши дни.
Облетает захмелевшая луша,
А сама то ты, как ЯБЛОНЬ, хороша.
Хотя в стихотворении Рождественского соответствующее последнее четверостишие читалось иначе:
В эту яблоню всё сердце окуни!
Осыпаются под ветром наши дни,
Тают дымкою в затонах камыша,
И сама ты, словно песня, хороша.
Со словом яблонь приведём ещё цитату из Козьмы Пруткова (76) , указанную в Словаре Ушакова (1935-1940 гг.):
«Яблонь приносит яблоки; орешник - орехи, но самые лучшие плоды приносит хорошее воспитание» (48).
У Бродского в стихотворении «Меня упрекали во всем, окромя погоды...» (1974) обратим внимание на устаревшее просторечие окромя:
Меня упрекали во всем, ОКРОМЯ погоды,
и сам я грозил себе часто суровой мздой.
Но скоро, как говорят, я сниму погоны
и стану просто одной звездой.
[750]
Окромя – архаичный областной диалектизм, означающий то же самое, что кроме (49).
В песне «Вальс его величества, или Размышления о том, как пить на троих» (1966) Галич использует просторечную форму «нужон», с ударением на «о», вместо литературной нужен, с ударением на «у»:
Поменьше иль чуть побольше
Копейки, какой рожон?!
А вот разделить по-Божьи —
Тут очень расчёт НУЖОН!
У Евтушенко в стихотворении «Граждане, послушайте меня...» (1963) читаем вместо литературно правильного «не хотят» - «не хочут»:
Граждане не ХОЧУТ его слушать.
Гражданам бы выпить и откушать...
Форма «хочут» неграмотная. Встречаясь в просторечии, она свидетельствует о низкой культуре использующего его человека.
С просторечием идтить вместо идти приведём отрывок из песни «Примета» (1984) российского барда Булата Окуджавы (1924-1997), имевшего нерусское происхождение (по отцу он был грузин или, точнее, мегрел, а по матери –армянин, хотя одним из прадедов по отцовской линии был у него и носивший русские имя и фамилию Павел Перемушев) (538):
Если ворон в вышине -
дело, стало быть, к войне,
если дать ему кружить,
если дать ему кружить,
значит, всем на фронт ИДТИТЬ.
[751]