А жара уже с утра Пер. на бг Р. Русев

Лилия Охотницкая
А жара - уже с утра...
Лилия Охотницкая
А жара - уже с утра.
Очень знойная пора!
Это - август. Середина.
Я смотрю на георгины.
Рады солнцу и они.
Ты взгляни на них, взгляни!
Их головки-шарики
Маленькие, аленькие,
Белые, бордовые,
Жёлтые, лиловые.
Хорошо, что посадила
Я их много. Очень мило!
Я люблю на них смотреть.
Буду их сажать и впредь.
А по краю - циннии.
По одной все линии.
Ярких красок игра.
Нипочём им жара.
Ах, цветы мои, цветы!
Так живучи, как мечты -
Те, что не утрачены,
В жизни моей значимы.
Я полью свои цветы -
Дам напиться им воды,
Ведь, жара - уже с утра.
Август - знойная пора.

ГОРЕЩО Е ОТ СУТРИНТА
Перевод: Р. Русев

Горещо е от сутринта,
на Август е средата,
време е за топлина.
Далиите си поглеждам,
на слънцето се радват те.
Погледни към тях и виж
цветовете им балони.
Мънички и алени,
вишневи и бели,
жълти и лилави,
добре са засадени.
Имам много и са мили,
и обичам да ги гледам.
Ще садя и занапред,
в редове около тях
цинии ще посадя
с ярки цветове,
жегата на тях не пречи.
Ах цветя, цветя,
мои живички мечти,
важни са в живота ми
и не са загубени.
Ще ги полея със вода,
Август много е горещ,
топло е от сутринта.



В холодный январский день приятно получить перевод от болгарского друга. Стихотворение о жарком августе.