Попытка перевода - сонет 1 вариант 2

Тамара Квитко
Сонет 1

Ждём от созданий лучших мы потомства,
Чтоб не умирла бы роза красоты.
Придёт же время розы смерти, — сходства
В наследнике продолжатся черты.
Ты ж — обрученный с ясными глазами,
Себя — своею сущностью питаешь,
Где изобилье — голод чтишь годами,
Как враг, к себе жестокость применяешь.
Теперь ты явлен мира украшеньем,
Прекраснейшим глашатаем весны!
В бутоне предаёшь себя забвенью —
Своей скупишься, скряга, красоты.
Мир пожалей, не то обжорой станешь:
Умрёшь, что после себя оставишь?



Уильям Шекспир

 Сонет 1
     From fairest creatures we desire increase,
     That thereby beauty's rose might never die,
     But as the riper should by time decease,
     His tender heir might bear his memory:
     But thou, contracted to thine own bright eyes,
     Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
     Making a famine where abundance lies,
     Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
     Thou that art now the world's fresh ornament
     And only herald to the gaudy spring,
     Within thine own bud buriest thy content,
     And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world's due, by the grave and thee.