Дж. Р. Р. Толкин. Рождество

Линдалэ Тэлери
Казалось, гибнет мир во тьме
Без звёзд и без луны,
Огней в ночном вертепе нет
И песни не слышны.
Стонал древесным морем лес
Под вихрем ледяным,
Что в зубы гор свистел с небес
С безумием стальным.
Тряхнул главою снежный князь,
И мантьи длинной взмах
Простёрся, белизной искрясь,
В долинах и холмах.
И слепнул мир, и гнулась ветвь,
Все тропы снег замёл:
Чело небес прорезал свет -
Младенец в мир пришёл.
Завеса тучи - с неба прочь,
Далёкий свет остёр:
Звезда рассеивает ночь
Как пламенный костёр.
Вдруг голос, белозвёздно-чист,
Стрелою тьму пронзил:
В ночи, хрустально-серебрист,
Рожденье возвестил.
Колокола отозвались,
Слились в единый глас,
На небе и земле они
Звенят в полночный час.
Мария пела в мире сём,
А песнь струилась над
Туманами и горным льдом
Вплоть до Эдемских врат,
И райских звонниц грянул хор,
Заслышав голос тот:
От смертной девы в мир земной
Небесный Царь грядёт!
Благая, радостная ночь,
И звёзды вкруг чела,
И смех, и свет пришли в вертеп,
И полон он тепла.
Разлился колокольный звон
По чистым небесам,
Хвалу и славу пропоём -
Господь явился к нам!

Перевод: 9—10 января 2021 г.