Роберт Стивенс. сонет К весне

Галина Волошина
Роберт Стивенс
 
сонет из романа "Враг короля"
(перевод с английского)

К ВЕСНЕ
Приди ж скорей, прелестница, Весна!
Развей фиалок нежный аромат,
Там, где хребтов морозна седина,
Где зимний вихрь не ведает преград.

Боярышник уже раскрыл бутон,
Твой лёгкий след  учуяв за версту,
В долине влажной, стряхивая сон,
Лилейник белый волю дал листу.

Приди ж, мой друг! Буди холодный мир!
В тени лесов достаточно дремать.
Зажги небес божественный сапфир, -
Дари равнинам сонным благодать.

На мой призыв  лик ангельский яви, -
Для продолженья жизни и любви.

12.01.2021г

ОРИГИНАЛ:

SONNET TO SPRING
Come, lovely nymph, with all thy flow'ry train.
And let thy herald gem these mountains hoar;
With fragrant violets deck this lonely plain.
And bid rude Winter's whirlwind howl no more.

Thy soft approach the hawthorn buds declare.
That scent, with odours sweet, the passing gale.
And, clad in snowy vest, the lily fair.
Hides her meek beauties in the humid vale.
 
Oh! come, thou nymph divine, delightful Spring!
With all thy graces, all thy melting lays.
And mild Content, thy sweet companion, bring.
She that in sylvan shades and woodlands strays:

Whose angel form, health's blushing sweets disclose.
And on whose beauteous lip the eastern ruby glows