Alexandre dumas. l apparition. Дюма. Призрак

Галина Волошина
Александр Дюма.

Перевод с французского

Призрак
                …Пришёл он  в этих умереть стенах,
                Как бедный римлянин: есть слава, - нет богатства.
                Его детей признала вся страна,
                Но похорон не оплатило государство.

В тот час, когда б десятый видеть сон,
Явь с вымыслом вам бесы в кучу сгрудят.
Сознанье ж шутит бесам в унисон:
Толь ложь представит, то ли то, что будет…

Средь  этих фантастических теней
Вдруг женщина с прекрасными глазами
В потустороннем облаке огней
Мне спущена самими небесами.

Я вижу пред собою силуэт
Парящий над землёю невесомо
Но застит очи ореола свет
Скрывая очертания от взора.

Почти неразличим в тумане лик
Прекрасен и меж тем, смертельно бледен.
Движением руки в последний миг
Вдруг гаснет свет, едва коснувшись тверди.

Чем вызван сей таинственный визит,
О, Дева из другого царства,
И от чего печаль от вас сквозит,-
Румянец юный – лучшее убранство.

- Ах, бедный, бедный,  не признал меня.
Вздохнул непроизвольно Призрак.
- Хотел бы зреть восторга признак, -
А речь о смерти, - скорби дня!

Пусть вздрогнет  Франция от боли
Излишний скорбею дыша,
Когда во прах сгорит  душа,
Героя, что не будет боле.

-Я знаю, ты забудешь скоро
Суть с приведеньем разговора.

Но он – одно из тех начал,
Во тьме веков владеющих умами.
Он Франции -  опора и причал.
Зажёг в ночи свободы пламя,
И к ней дорогу завещал.

…Мне хочется задать ему вопрос,
Узнать…уразуметь, о чём оно.
Но бедный мой язык во рту прирос,
А сердце ужаса холодного  полно.

А Призрак погрозив перстом,
Ответил удивлению во взоре:
- Воспой же гимн о смерти,  о герое,
Чтоб ни о чём не пожалеть потом.

…Исчезло всё. Ушло  очарованье.
Очнулся я внезапно в темноте.
И всё ещё как будто бы летел,
Во тьму времён с прощеньем и прощаньем…

…А рядом длилось гулкое звучанье,
Прервавшее звенящее молчанье.
Не сразу привелось мне догадаться,
Что медь часов озвучила двенадцать.

…Французы! Воспевайте ж  скорби гимн!
Стеная, сожалея, - лейте  слезы
Над гробом, что покоит славы нимб,
На прах Его кидайте дамы розы.               


**Глава1.  FOY   стр.13               

 ОРИГИНАЛ

  L'apparition
Getait a L’heure ou la foule des songes
Dans nos sens assoupis suspend le souvenir;
Et nous laisse parfous, au milieu des mensondes,
Entrevoir d’un prochain avenir.
        Parmis ces ombres fantastiques
Qu’un sommeil agite fait eclore a nos yeux
Une femme aux regards doux et melancjliques,
          M’apparut descendant des cieux;
          Le nuage qui l’environne
          Derobe a demi ses attraits;
Dans ses cheveux flottants s’enlacent en couronne
          Et l’immortelle et le Cypres.
          Une flame vive et legere
Votige sur son front pale, mais toujours beau:
          Et sa main renverse un flambeau
          Qui s’eteint en touchant la terre.

Vierge d’un autre monde, ou s’andressent tes pas?
Pourquoi cette paleur, pourquoi cette tristesse,
          Lorsque le fard de la jeunesse
          Devrait embellir tes appas?       
Pauvre insense, tu ne me connais pas,         
           Dit en soupirant la Deese;               
Tu voudrais sur mon front vjir briller l’allegresse..
Et j’annonse aux mortels les decrets du trepas

          Demain la Franse desolee,               
Exhalant ses douleurs en regrets superflus, 
           S’incinera devant le mausolee               
           D’un heros qui ne sera plus.               
           Je sais qu’aisement on oublie               
           Les arrest qui ma voix publie,               
           Au sein d’une vaste cite;               
Mais il est de ces noms don’t le si;cle s’empare
Et qui, par lui promis a la posterite, (1)          
Pendant la nuit des temps brillent ainsi qu’un phare
             Allume par la Liberte.               
Je veux l’interroger, mais, par l’effroi glacee,
 Ma voix n’a plus de mots pour peindre sa pensee.
 Elle, pendant ce temps, d’un doigt imperieux,
             A mes yeux indiquant ma lure:         
             Prends, me dit-elle, et que ta voix soupier
                и пусть твой голос вздыхает
             Des morts l’hymne mysterieux.               
             A ces mots, glissant en silence,         
Elle fuit; mais le charme a perdu sa puissance;
Je m’eveille soudain… et mes regards percans
               Plongent avidement dans l’ombre.         
C’est en vain; pres de moi tout se tait, tout est somber;
Un seul bruit retentit dans les airs fremissans;      
                C’est celui de l’airain qui pleure,      
                Annoncant que la douzieme heure            
                Tombe dans le gouffre du temps. (2)   
                Fracais! A l’hymne des douleurs,             
                Don’t l’accent va se faire entendre,       
                Joignes vos regrets et vos pleurs;   
Et vous, sur le cercueil qui renferme sa cendre,
Jeunes filles, jetes des lauriers et des fleurs.