Из Дж. Р. Р. Толкина Upon the hearth the fire...

Александр Криницкий
03.01.2021
03.01.1892 года родился Джон Рональд Руэл Толкин - английский писатель и поэт, переводчик, лингвист, филолог. Сказав в одном из произведений, что «книги, как и одежда, должны быть «на вырост», Толкин оказался прав - его «Хоббит, или Туда и обратно», «Властелин колец», «Сильмариллион» с одинаковым интересом читают как дети, так и взрослые. Полные тайн и экзотики книги Толкина влекут в даль, подальше от обыденности и скуки окружающей нас жизни. Это особенно важно, учитывая, что сегодня уже 3 января, и приходит первая усталость от праздничных застолий. В качестве призыва к действию и активности сделанный в 1994 году перевод одного из стихотворений из «Властелина колец» ... FROM J.R.R. TOIKIEN UPON THE HEARTH THE FIRE IS RED / ИЗ ДЖ.Р.Р. ТОЛКИНА ОГОНЬ ТРЕЩИТ ВНУТРИ КАМИНА © А.Я. Криницкий, 2021

Огонь трещит внутри камина,
На койке – мягкая перина;
Но что сидеть и что скучать,
Когда в дороге повстречать
Такое можно каждый час,
Что не видал никто до нас.

Деревья и травы – без дороги в пыли –
Оставляем вдали! Оставляем вдали!
Холмы и равнины, и озёр блюдца –
Позади остаются! Позади остаются!

А вдруг за этим поворотом
Мы к тайны подойдём воротам?
Пускай мы сразу в них войдём –
Возможно, этим же путём
Пройти и завтра соберёмся
И аж до солнца доберёмся.

Яблоки, тёрн, колючки, орехи –
Как дорожные вехи! Как дорожные вехи!
Рощи и лужи, песок и камней гора –
Прощайте, нам пора! Прощайте, нам пора!

Дом за спиной, мир на ладони:
Покуда мрак на небосклоне,
Идём сквозь ночь мы без свечей
До первых солнечных лучей.
А с их приходом развернёмся
И вновь до дому поплетёмся.

Темень и мрак, что приходят ночами –
Тают под солнца лучами! Тают под солнца лучами!
Мясо и хлеб, тепло и кровать –
И поскорее спать! И поскорее спать!

1994

Оригинал:

Upon the hearth the fire is red,
Beneath the roof there is a bed,
But not yet weary are our feet,
Still round the corner we may meet:
A sudden tree or standing stone
That none have seen but we alone.

Tree and flower and leaf and grass,
Let them pass! Let them pass!
Hill and water under sky,
Pass them by! Pass them by!

Still round the corner there may wait
A new road or a secret gate
And though we pass them by today
Tomorrow we may come this way
And take the hidden paths that run
Towards the Moon or to the Sun.

Apple, thorn, and nut and sloe,
Let them go! Let them go!
Sand and stone and pool and dell,
Fare you well! Fare you well!

Home is behind, the world ahead
And there are many paths to tread
Through shadows to the edge of night
Until the stars are all alight.
Then world behind and home ahead
We'll wander back to home and bed.

Mist and twilight, cloud and shade,
Away shall fade! Away shall fade!
Fire and lamp, and meat and bread,
And then to bed! And then to bed!

В качестве иллюстрации использовано изображение, представленное в свободном доступе в сети Интернет

Авторское прочтение стихотворения на канале YouTube, прямая ссылка внизу страницы: http://stihi.ru/avtor/krinitski