Джон Флетчер - Так сладостно

Денис Говзич Дг
Так сладостно себе в прикосновении отказать
К Вашим губам и опустить ладонь
На те, подобные приходу дня, глаза,
Сбивает с толку утро их огонь:
Вновь поцелуями пытаясь удержать,
Они - любви печати, но... крепка ли та печать?

Те снежные холмы, что вознеслись
Вверх из груди холодной, спрячьте Вы в постель
(В вершинах их гвоздики расцвели,
Хотя ещё не наступил Апрель).
И сердце бедное моё прошу освободить
От ледяных оков, которыми смогли его пленить.

ДЖОН ФЛЕТЧЕР
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Take, oh take those lips away,
That so sweetly were forsworn,
And those eyes, the break of day,
Lights that do mislead the morn:
But my kisses bring again,
Seals of love, but sealed in vain.

Hide, oh hide those hills of snow,
Which thy frozen bosom bears,
On whose tops the pinks that grow
Are yet of those that April wears.
But first set my poor heart free,
Bound in those icy chains by thee.

JOHN FLETCHER

ОБ АВТОРЕ

Джон Флетчер (John Fletcher; декабрь 1579, Рай (Восточный Суссекс) — август 1625, Лондон) — английский драматург времён Якова I, работавший преимущественно в сотрудничестве с Фрэнсисом Бомонтом. В 1607—1614 годах они писали пьесы для лондонской труппы Kings' Men («Слуги короля» из театров «Глобус» и «Блэкфрайерс»). Бомонт и Флетчер вошли в историю как яркие мастера драмы шекспировской эпохи, создатели жанра трагикомедии. После смерти Бомонта (1616) Флетчер сотрудничал в основном с Филиппом Мэссинджером.

ДАЛЕЕ

Адам Мицкевич «Спокойной ночи»
http://stihi.ru/2020/12/25/50