Киммерийский сонет 11

Японский Сонет
.







Содержание:

- Невозмутимость – зыбкая мечта (автор: Мария Абазинка)
- Предзимье гасит звуки, mon ami (автор: Татьяна Тареева)
- По всклоченным полям, по дебрям трав (автор: Татьяна Игнатьева)


========================== _kks_=====


*** (автор: Мария Абазинка)

Невозмутимость – зыбкая мечта.
Ответов нет, но всё же очень просто
находишь суть незаданных вопросов,
распахивая Чёртовы Врата

туда, где ты, едва из колыбели,
с ногайским гонором сгибаешь бровь,
где теплится лампада Коктебеля
в закатном небоскате – мир лилов,
и красным сердоликом тихо дремлет
волошинская вечная любовь.

Когда луной залита высота,
утратив притяженье тела вовсе,
душа моя летит пернатым гостем
на гребень Карадагского хребта.

_____________
* Чёртовы Врата или Золотые ворота Карадага - скала в море близ Коктебеля -


*** (автор: Татьяна Тареева)

Предзимье гасит звуки, mon ami.
Похолоделый свет непримиримо
Колеблется с зари и до зари,
И гасит серым гальку Киммерии.

Есть бессезонья пустота и тлен,
Есть пенье моря прямо у колен
И есть тобой исхоженные тропы.

Иллюзия бессмертья наяву -
Прикосновение далёких рук
Несмелое, желаемое. Что-то

Шепнет вечнозелёная сосна
Процеживая в мир, ветрам открытый,
Твой голос, хрипловатый как со сна.
След на песке. Всё временем избыто.
.

*** (автор: Татьяна Игнатьева)

По всклоченным полям, по дебрям трав
Затеряны следы былой эпохи.
Потухших слов внезапные сполохи,
Как свет от звёзд – маячат, запоздав.

Синица замерла в руках моих.
Не видно стерха в дальнем небе мглистом.
А зинзивер, крылатым декабристом,

Всё силится поднять замёрзший стих.
Но не лояльны звёзды в декабре
К хорошей мине при плохой игре.

А отпустить мне птицу так легко,
И ничего не потеряю, вроде.
Как нынче остро говорят в народе:
«Жизнь отымела смысл». С новым го…