Две подруги. С. Михалков. на немецкий

Дмитрий Лукашенко
“Wie schön dein Leben ist!
Oh, meine liebe Schwester! -
der Ratte sagt die Maus, vor Neid den Mund gespitzt. -
worauf du drinkst und frisst,
worauf du sitzt,
und  was man nur nicht sieht, ist allerbeste!” –
Ach meine Liebling, wenn du wüsstest, -
so hat die Ratte ihr geflüstert, –
Ich such’ nach etwas Tag und Nacht!
Ich jage ewig nach dem Importierten –
das Unsere ist grau, genügt nicht den Begierden,
nur fremde Waren sind für mich ‘ne wahre Pracht,
guck mal, dies Haar ist aus der türk’schen Matte!
Das Flick ist persisch, es ist aus dem Teppich!
Den Flaum hab ich gekriegt. Vor kurzem, endlich –
ist afrikanisch, - sagt entzückt die Ratte!
Was frisst du, sag? – erkundigt sich die Maus –
wie könnte man hier deine Forderungen messen!
 
- Ach, meine Liebling! Was betrifft das Essen,
so setze ich  mir in den Pelz ‘ne Laus!
Nur Brot mit Speck kann, leider, ich wohl fressen.
 
 
Bei manchen Leuten wird (wir wissen)
 das Uns’re nicht einmal gelobt,
sie werden nur dafür besorgt,
die fremden Label nicht zu missen…
Sie essen aber…  unser Brot!

ОРИГИНАЛ СТИХОТВОРЕНИЯ
Сергея Михалкова

«Красиво ты живёшь,
Любезная сестрица! —
Сказала с завистью в гостях у Крысы Мышь. —
На чём ты ешь и пьёшь,
На чём сидишь,
Куда ни глянешь — всё из-за границы!» —
«Ах, если б, душенька, ты знала, —
Со вздохом Крыса отвечала, —
Я вечно что-нибудь ищу!
Я день-деньской в бегах за заграничным —
Всё наше кажется мне серым и обычным,
Я лишь заморское к себе в нору тащу
Вот волос из турецкого дивана!
Вот лоскуток персидского ковра!
А этот нежный пух достали мне вчера —
Он африканский. Он от Пеликана!» —
«А что ты ешь? — спросила Крысу Мышь —
Есть то, что мы едим, тебе ведь не пристало!» —
«Ах, душенька! — ей Крыса отвечала. —
Тут на меня ничем не угодишь!
Вот разве только хлеб я ем и сало!..»
 
***
Мы знаем, есть ещё семейки,
Где наше хают и бранят,
Где с умилением глядят
На заграничные наклейки…
А сало… русское едят!

Источник:

Иллюстрация Е. Рачёва