Александр Дюма. Мелани Вальдор. перевод

Галина Волошина
Модам Мелани Вальдор
   ... Ни одно сердце не изменит другого сердца.
Она всё еще смеет надеяться на счастье!
                Г-жа Мелани Уолдор

…То было, где волна к пустынным берегам
Свой пенный всплеск несёт. Синь неба высока.
Где ядовитый лист  бросает тень к ногам,
И где впечатан след во влажности песка…

В тускнеющих лучах порхает мотылёк.
Протянет вслед  ваниль лиану-стебелёк
К закатным краскам дня душа её слепа
И младость и краса,  за прошлое – упрёк.
И к манцинелле* вновь ведёт её тропа

А где-то вдалеке: заздравно песнь звучит.
К навязчивости дня, - безмолвна боль её.
Чужого счастья пыл терзает и горчит,
Ведь радостью чужой недуг не излечить, -
Насмешкою мотив нещадно душу рвёт.
 
Ладонями зажав горячие виски,
Ждала, что древа яд  избавит от тоски.
Дурман остудит жар пылающих ланит,
Лишь стоит аромат поглубже ей вдохнуть,
Как мангровый* заслон, смиряющий волну, -
Ветвями ив густых от скорби защитит…

Я долго шёл вослед,  и заблудился тут,
Надеясь разгадать таинственный маршрут
И прямо перед ней, сбит с толку я слегка.
Внимал глухим речам,вникая в бытиё,
В несоразмерность дум и юности её.
А горьких слёз ручьи сбегают по щекам.

Она сказала: «друг, скажу Вам отчего
Я к дереву несу свои печаль и боль.
Мне мама говорит, - смертельна тень его,
Но перед смертью жизнь нам яд покажет вновь.
А сердцу не дано забыть свою любовь.

Не смейтесь надо мной: есть смысл в тех словах
Предшествие к ночи пророчит мне молва.
Способен яд листвы страданья усмирить:
прежде, чем душа окажется впотьмах,
Мечтаю я опять то счастье пережить…

– Поведал Север мне изменчивость широт, -
Любовь там, как цветок, - весна её страда.
Под жарким солнцем Юг, - страсть круглый год живёт. 
Но что же есть – Любовь... то- счастье иль беда?.. 

- Люблю! Он здесь, со мной, - и страсти полон взор…
Невольно Ваш визит прервал наш разговор.
От пламенных речей - горит пожар в крови
Он говорит, что я одна в его судьбе.
А нежность рук и губ, - пророчат верность мне.
И нам бы не заснуть до утренней зари…               
 
–О! Знать бы наперёд, как быстротечна жизнь
И как претят любви крутые виражи.
Не бросила б его, могла б любить сильней.
Хотела бы теперь заботой окружить,
Не стала бы искать иных, других страстей…

-Он может ищет, но…  не этот выбрал пляж?..
Продолжить предпочту смертельный свой вояж!
– Сестра, но как,- другой? Неужто – оскорбить?...
–О! Я желаю Вам на жарких берегах
Нести венец любви, забыв разлуки страх.
Да будет солнце Вам приветливей светить!

–Великой тайны нет,- зачем иду сюда.
По деревом сижу. Любовь моя – беда…
Уж коль не слышит рок ни стона, ни мольбы,
Смертельный яд листвы,-как мама говорит, -
В агонии, в бреду-мне счастье повторит, -
Ведь сердцу не дано любимого забыть!..»

*Мелани Вальдор, (M;lanie Villenave), (г.Нант, 29 июня 1796 — Париж, 14 октября 1871) — французская писательница, поэтесса и драматург, любовница Александра Дюма (отца), хозяйка литературного салона на улице Rue de Vaugirard.

*Манцинелловое дерево, или манцинелла, — одно из самых ядовитых деревьев на планете.
**Мангры - вечнозеленые лиственные деревья, приспособленные к жизни в воде, в условиях постоянных приливов и отливов.

***Из списка: Стихотворения и стихотворные переводы.
 A Madame Melanie Waldor (Мадам Мелани Вальдор) – 1832 – Глинелю это стихотворение неизвестно, Анри Леконт включил его в свою книгу «Александр Дюма». Возможно написано в 1830. Включено в 3 сцену пьесы «Муж вдовы».

****Глава5 Le Mancenellier стр. 31