Литания

Исай Солженицер
Юзеф Витлин
Литания
1937г

Перевод с польского И.Солженицера, 2020г.

Обо всем, что творится сейчас- я в молчании.
Молчу о ближних моих в унижении.
Молчу о ближних моих в поругании.
Молчу о Польше после смерти Маршала,
О гладе голодных, о сытости сытых,
О всех, в неравном бою побитых.
Молчу о бедах села и судьбах холопских.
Молчу о городских безработных.
Молчу о мраке в душах гнобимых,
Молчу о мраке в душах гнобящих.
Молчу о травле людьми людей,
Молчу об избитых, бесправных и слабых.
И о  концлагере в Березе-Картузской,
И о цепях на руках поэта.
(О тебе я молчу тоже, цензор,
Так что не запрещай молчание это.)

Молчу обо всем, что мою совесть
Смяло в грязную, кровавую, гнойную рану.
Молчу о кошмарах, что ночь положила
На сердце, наполнив горем и страхом.
Молчу обо всем, что меня придушило. 
Душа кричит молча 
Из бездны ада, который она открыла. 

Молчу обо всех преступлениях, что вижу.
Молчу о трусах с винтовкой, но их ненавижу.
Молчу о реках крови, пролитых напрасно.
Я молчу о войнах сегодня.
Я молчу о войнах завтра.
Я молчу о детях в морге Мадрида.
Я молчу о "прелестях" бомб и иприта.
Я молчу о московских процессах, словно их нету.
Я молчу о дьяволе, что бродит по свету.

Господи, когда примешь решение,
Не карай меня строго за мое молчание.