Устал я, о спокойной смерти плач, Шекспир с. 66

Михаил Просперо
Устал я, о спокойной смерти плач:
В пустыне нищий и глаза пусты,
И, бедный, веселится, пляшет вскачь,
Отбросив Веру Чистой Красоты.

Златая честь позорно неуместна,
Девицы добродетель в поруганьи,
И совершенство попрано бесчестно
Хромыми, пьяно сильными ногами.

Косноязычен автор строк искусный,
И глупость (тоже - врач!) - всё под контролем,
И истину назвали просто вкусной,
И добротой врача я точно болен:

Устал я, я ушёл, я далеко,
Но примет смерть мою, любовь моя - легко?

***
оригинальный текст
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disablиd,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that to die, I leave my love alone.
подстрочник
Устав от всего этого, я плачу о спокойной смерти.:
Как узреть пустыню нищим рожденным,
И нуждающееся ничто не урезано в веселье,
и чистейшая Вера несчастливо отвергнута,
И позолоченная честь позорно неуместна,
и девичья добродетель грубо поругана,
и правильное совершенство несправедливо опозорено,
И сила, Хромая, раскачивает разочарование,
и искусство, сделанное косноязычным авторитетом,
и глупость (по-докторски) контролирующее умение,
И простая истина неверно называлась простотой,
а пленник добрым лечащим капитаном болен:
Устав от всего этого, от всего этого я бы ушел,
если бы не то, что умереть, я оставляю свою любовь в покое.