Зимняя ночь

Старков Савва
От мороза оцепенелый воздух,
Треск снега под ногами моими.
Идет пар изо рта и дрожит борода,
Только вперед! Только вперед по равнине!

Царит над местностью тишина гробовая.
Луна освещает старые ели.
От жизни уставшие, смерть ожидая,
К земле обратили они свои ветви.

Мороз! Предай холодам моё сердце!
Дай пламени погаснуть во тьме ночной!
Чтобы всегда, как здесь на равнине,
Я чувствовал этот блаженный покой.

(Перевод стиха Николауса Ленау "Winternacht")
(Die Uebersetzung des Gedichts von Nikolaus Lenau "Winternacht")

Winternacht

Vor Kaelte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, er klirrt mein Bart:
Nur fort, nur immer fortgeschritten!

Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurueck zur Erde richten.

Frost! friere mir ins Herz hinein
Tief in das heissbewegte, wilde!
Dass einmal Ruh' mag drinnen sein,
Wie hier im naechtlichen Gefilde!