Французская Поэзия и Переводы. часть 1

Юрий Кутенин
Французская Поэзия и Переводы. часть 1.
C.Baudelaire

Продолжение. Начало в http://stihi.ru/2020/12/16/2231

  Будучи студентом я сдал всю первую сессию на "отлично" и нагло пошел в Деканат МЭИ, требуя себе свободный график посещений.
Тогда было довольно строго с дисциплиной на Дневном отделении, но мне пошли навстречу.
Я нашел не только хороший дневной приработок, но и посещал еще два университета и театральное Щукинское училище.

Мне нравилась хореография. Станок и возможность слиться Телом с Музыкой.
И ... занятие Зарубежной Литературой.
 
  Там была совсем не мякина среднего школьного образования, а истинные Стасти, Страдания и Сердцеедство Писателей и Поэтов.
Особенно мне нравилась Литература 18-19 веков. Больше все-таки - Французская.

Поэтому те нАСТРОЕНИЯ, которые кто-то из Читателей уловит в Эссе, из тех далеких 60-ых.

АКСИОМА.
Литература. Это рефлексия Здорового Человеческого Организма на Жизнь ( и см.рть).

  Вобщем-то за 250 лет люди не сильно изменились. Разве что - одежды, спортивные рекорды и сленг.

Самым сильным раздражителем Человечества 19-20 веков - на мой взгляд - стала Поэия Шарля Бодлера ( 1821-1867 ).
Наиболее сильными на мой взгляд (современным языком говоря) "КИСЛОТНЫМИ" были стихи, собранные в сборник"Цветы зла"- Les Fleurs du Mal(1857-1861). Я почти потерпел фиаско в переводе стихов гения.

Но... могу порекомендовать переводы на русский язык Петра Филипповича Якубовича (1860-1911) и Иннокентия Федоровича Анненского ( 1856-1909).
Например.

Уединение.

Будь мудрой,Скорбь моя! Не уплывай без меры!
Ты Вечер все звала - и вот он настает.
Весь город полумрак окутывает серый,
Одним неся покой, другим - ярмо забот.

...  Перевод П.Якубовича, 1880

Слепые.

И странно: впадины, где искры жизни нет.
Всегда глядят наверх, и будто не проронит
Луча небесного внимательный лорнет,
Иль и раздумие чела слепцу не клонит?
..... Перевод И.Анненского, 1904

На мой взгляд 100 процентное слияние переводчиков и Автора.
И музыка стиха сохранена.

Мои оТРАЖЕНИЯ
от Поэзии Шарля Бодлера

1.Приходит Время кон...

Приходит Время контрацепций.

Приходит Время контрацепций.
Попытка обмануть природу.

В Угоду ПРИХОТИ (и сброду).
Всегда он бродит ( вне концепций).

Крон улыбнется. Он ВСЁ знает.
И Гею пальцем подзывает.

Игриво Гея вертит задом
И назовет жизнь с Кроном-
Адом.


от игр
природных- Зевс родится.
А дальше-
шелести ...  страницы.

2.Ты мне сказала - Я bad girl

Ты мне сказала - Я bad girl.
А я вот взял, да и поверил...
И в сумерки тебя увел,
Закрыв от всех дневные двери


© Copyright: Юрий Кутенин, 2012
Свидетельство о публикации №112071100403

Мне показалось- интересно Ваше мнение, что Поэзия Михаила Юрьевича Лермонтова довольно близка к Поэзии Шарля Бодлера.

Я по-своему отразил эту позицию.

Тамань. Таврида. Лермонтов к Бодлеру. 80

Танцевать!Без зачатий и спида.
Час дня - прочтений 80.

Танцевать!Без зачатий и спида.
Все согласны. И Музык рЁв-ком.

Помнишь?
Лермонтов. Местность Таврида.
А туда не затащишь силком.

Глухомань. Контрабанда и Банда.
Перехлёст человечьих страстей.
Встреча сытого юного гранда
   и в юбчонке струна без костей.

Танцевать? Им тогда разрешалось.
Маски сброшены. Все голяком.
Секс - обычна Геройская шалость.
И не прячась. Постыдно тайком.

Но прилип Сэр к Тавриде и Ванде.
Впрочем Имя её ... не при чём.

И колеблется гранд
               в теплой ванне,
разминая мозоль кирпичом.

Танцевать! Без зачатий и спида.
Все согласны. И Музык рев-ком.

Не танцует стукач - вот же гни.а.
И одетый - УВЫ - стариком.



Примечание.
На Руси Тавридой ( Таврией ) назывались и полуостров Крым и прилегающие земли,
в том числе Тамань (станица в темрюкском районе, рядом Тьму-таракань.)

© Copyright: Юрий Кутенин, 2020
Свидетельство о публикации №120121504075