За склом вiконним

Елена Ивановна Леонова
Перевод: "Весенние мечты"http://stihi.ru/2014/03/10/6974

За склом вiконним непомiтно, тихо
Вiтходить день, мiж зiр згасає десь.
Коханий, хочу, щоб ти мною дихав,
А в час, коли бузок цвiте увесь,
Блукать безлюдним парком вдвох до свiту,
I знать – на щастя падає зоря,
I для обох – весна перейде в лiто,
I так далеко зазимкiв пора…
Течуть, спiшать, усi такi несхожi,
Прожитi днi, їх запал вiдбуяв, -
I я молюся, i благаю: «Боже,
Хай плине й далi їхня течiя».

Перевёл с русского черниговский поэт Николай Лелюк

бузок - сирень;  мiж зiр - между звёзд

В украинском языке буквы читаются:
   
i как русское и,
Ї – долгое и,
И –как ы,
Е - как э
э - как е