Дон Патерсон - Привкус смерти

Оля Комарова
Мы видим листья и соцветья, рвём плоды,
Но нам неведом тот далёкий след,
Что тянется из тёмной борозды,
Тот привкус горечи и смерти, долгих лет,

Прошедших в почве. Как нам угадать
Дыхание растений под сохой,
Что добровольно вызвались питать
Увядшей плотью жирный перегной?

И как узнать: созрел ли спелый плод,
Чтоб услужить, отдать себя всего?
Явил ли мощь, чтоб враг не подходил?

Иль нас он не считает за господ
И не желает ровно ничего,
А лишь излил избыток щедрых сил?

(Перевод с английского).


Оригинал:

Don Paterson – The dead

Our business is with fruit and leaf and bloom;   
though they speak with more than just the season's tongue —   
the colours that they blaze from the dark loam   
all have something of the jealous tang   
   
of the dead about them. What do we know of their part   
in this, those secret brothers of the harrow,   
invigorators of the soil—oiling the dirt   
so liberally with their essence, their black marrow?   
   
But here's the question. Are the flower and fruit   
held out to us in love, or merely thrust   
up at us, their masters, like a fist?   
   
Or are they the lords, asleep amongst the roots,   
granting to us in their great largesse   
this hybrid thing—part brute force, part mute kiss?