Вольный перевод Франсуа Коппе Песня изгнания

Любовь Лабинцева
Я вспоминал тебя издалека,
В печальной ссылке, я не смог забыться.
И помню как в моей - твоя рука
Дрожала птицей.

А сколь в тебе душевного тепла,
Ты для меня, как будто ангелочек.
Вздохнув свободно, словно расцвела,
Как мой цветочек.

Ты далеко, бесценный идеал,
Но разум мой, как мрачная темница,
Бывает часто в памяти провал,
И мысль, как птица.

А на душевных крыльях только боль,
И тень сомненья затмевает очень.
Завянет наша прежняя любовь,
Как мой цветочек.


Оригинал:

стихотворение
Франсуа Коппе "Chanson d'exil" "Песня изгнания"

Triste exile, qu'il te souvienne
Combien l'avenir etait beau,
Quand sa main tremblait dans la tienne
Comme un oiseau,

Et combien ton ame etait pleine
D'une bonne et douce chaleur,
Quand tu respirais son haleine
Comme une fleur !

Mais elle est loin, la chere idole,
Et tout s'assombrit de nouveau ;
Tu sais qu'un souvenir s'envole
Comme un oiseau ;

Deja l'aile du doute plane
Sur ton ame ou nait la douleur ;
Et tu sais qu'un amour se fane
Comme une fleur.

Перевод из гугла:

Грустная ссылка, но я помню тебя.
Как красиво было наше будущее.
Когда твоя рука в моей дрожала,
Как птица,

А сколько в твоей душе было
Хорошего и сладкого тепла,
Когда ты вздохнула,
Как цветок!

Но ты далеко, дорогой идол,
И всё снова темнеет;
Мы знаете, что память летит,
Как птица;

Уже крыло забвения вызывает сомнения
В моей душе, зарождается боль;
И ты знаешь, что любовь угасает,
Как цветок.