Данте Габриэль Россетти - Жимолость

Оля Комарова
Я жимолость сорвал в лесу,
Пролез по зарослям густым,
Изранил ноги о кусты,
Измазал руки о листву;
Бездушный ветер и репей
Поистрепали мой трофей,
Но я берёг его красу.

А после в пышный сад попал,
Где, нежась в мареве тепла,
Обильно жимолость цвела
И томно-сладкий дух витал,
Соцветья падали к ногам...
Я свой цветок оставил там,
И новых тоже рвать не стал.

(Перевод с английского).


Оригинал:

Dante Gabriel Rossetti — The honeysuckle

I plucked a honeysuckle where
The hedge on high is quick with thorn,
And climbing for the prize, was torn,
And fouled my feet in quag-water;
And by the thorns and by the wind
The blossom that I took was thinn'd,
And yet I found it sweet and fair.

Thence to a richer growth I came,
Where, nursed in mellow intercourse,
The honeysuckles sprang by scores,
Not harried like my single stem,
All virgin lamps of scent and dew.
So from my hand that first I threw,
Yet plucked not any more of them.