Джерард Мэнли Хопкинс - Весна и осень

Оля Комарова
Девочке

Маргарет, ужель грустишь ты
От осеннего затишья?
Облетающие кущи
Тебе жаль, как всех живущих?
Ах, окрепнет юный разум,
Примет осень, пусть не сразу,
Всё пройдёт, за годом год,
Океан листвы падёт;
И настанет твой черёд
Плакать по иной причине,
Впрочем, скорби все едины:
В тихом увяданье сада
Признаки иного хлада
Ты, дитя, душою чуешь,
Вот о чём ты так горюешь!

(Перевод с английского).


Оригинал:
Gerard Manley Hopkins — Spring And Fall

To a Young Child

Margaret, are you grieving
Over Goldengrove unleaving?
Leaves, like the things of man, you
With your fresh thoughts care for, can you?
Ah! as the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you will weep and know why.
Now no matter, child, the name:
Sorrow's springs are the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It is the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.