Далёкая страна

Георгий Булычев
Мой одногрупник, любитель англоязычной поэзии, а ныне стихирянин
http://stihi.ru/avtor/grish1964  прислал
мне стихотворение американского поэта  Leslie Pinckney Hill
и предложил перевести и зарифмовать его

A Far Country

Beyond the cities I have seen,
Beyond the wrack and din,
There is a wide and fair demesne
Where I have never been.

Away from desert wastes of greed,
Over the peaks of pride,
Across the seas of mortal need
Its citizens abide.

 And through the distance though I see
How stern must be the fare,
My feet are ever fain to be
Upon the journey there.

 In that far land the only school
The dwellers all attend
Is built upon the Golden Rule,
And man to man is friend.

В Гугле я получил подстрочник

“Далекая Страна” (1921)

За пределами городов, которые я видел.,
За пределами шума и грохота,
Есть обширное и прекрасное поместье
Там, где я никогда не был.

 Подальше от пустынных пустошей жадности.,
Над вершинами гордости,
По морям смертельная необходимость
Его граждане пребывают.

 И хотя я вижу на расстоянии,
Как сурова должна быть плата за проезд,
Мои ноги всегда будут слабыми.
По дороге туда.

 В той далекой стране единственная школа
Жители все посещают
Построен на золотом правиле,
И человек человеку друг.

И ВОТ ЧТО У МЕНЯ ПОЛУЧИЛОСЬ

Далёкая страна.

Вдалеке от столиц с их пустой суетой,
За пределами шума и смога,
Есть загадочный остров, совсем небольшой,
И туда неизвестна дорога.

Там нет похоти, алчности, жадности нет,
Нет гордыни вершин и отрогов,
Но в тот край корабли не пунктирят свой след
И туда неизвестна дорога.

Я предвижу проблемы и страхи в пути,
Не надеюсь на слабые ноги,
Я влюблён в этот край, жаль, но мне не дойти,
И туда не известна дорога.

Там есть школа любви, там не знают разлук,
Там встречают друзей у порога,
Каждый житель другому - товарищ и друг
Но туда не известна дорога.