Неужели?

Соколова Инесса
С некоторых пор на меня обрушились регулярные подковырки в статьях, пародиях (и насмешки под ними) на странице одной, не особо известной, но старательной критикессы с Украины.  Претензия ко мне заключается в том, что я, не зная в совершенстве языков, перевожу  полюбившиеся  мне стихи, опубликованные на российском сайте. Делаю это бескорыстно и увлеченно.


Аргументация

1. Без знания языка не стоит браться за перевод, так как можно ошибиться, ориентируясь  на  дословный электронный перевод от Гугл-переводчика.
2. Нет у меня (неужели?) достаточного знания и своего родного языка.
3. Мой язык (неужели?) вульгарен и косноязычен.
4. Мои переводы (неужели?) звучат подобно несуразным электронным переводам.


Мой ответ критикессе по пунктам

1. Согласна, но только отчасти. Если есть хорошие подстрочники (не художественные переводы), то можно для начала воспользоваться ими, при указании имени автора. Позднее я стала делать и публиковать свои качественные подстрочники к стихам болгарских поэтов, участвуя в международных конкурсах переводов.

2. Категорически не согласна. Отдельные ошибки могут быть по невнимательности. У кого их не бывает?

3. Умышленный наговор.

4. Наглое враньё, или выдумки тролля.


Мои выводы

1. Критикессу сильно раздражают одобрения моих любительских переводов поэтами оригиналов Болгарии и Украины (то есть авторизованные переводы).

2. Раздражают критикессу похвала и высокие оценки моих переводов простыми читателями Стихи.ру.

3. Не может не раздражать и моя увлечённость, способность находить наиболее достойные стихи для перевода, положительные отклики авторов стихотворений.

4. Думаю, что не последнее место имеет и недостаток внимания к её личным публикациям в Стихи.ру.  Но это же, в основном, зависит от умения, или неумения, общаться, доброжелательности и корректности критики, и не только по отношению к моим работам.

5. Не исключено, что кроются и меркантильные интересы, то есть желание заработать на своих переводах. Хотя непонятно, причем тут мои переводы?


Примеры осуждения меня и моих переводов на странице критикессы

1. «То, что вы публикуете, — это не переводы, а корявое рифмование слов от Гугл-переводчика. За те долгие годы, пока вы здесь изощряетесь в имитации переводческой деятельности, глумясь над чужими стихами, можно было хотя бы один (!) язык выучить». Воспринимаю это злобное высказывание, как личное оскорбление.

2. «Навязывание своих убогих «переводов» авторам оригиналов — признак не только дурного тона, но и неуважения к себе», — непонятная формулировка. Большинство авторов довольны  интересом к своим стихам и желают иметь сообщение под своими стихами о сделанном переводе. Но когда автор не отвечают, то можно и не оставлять, или удалять свои сообщения.  Подумала о том, не может ли автор таким образом защищать переводчика от козней данной пани. Может быть, и не нужно ему такое внимание? Но тогда зачем пользоваться услугами Российского сайта? Вопрос пока что без ответа.